Srovnávací analýza předloţky на - na v ruském a českém jazyce

Podobné dokumenty
K problematice významu předložky по v ruské literatuře

Masarykova univerzita Pedagogická fakulta Katedra ruského jazyka a literatury

Základní škola a mateřská škola, Ostrava-Hrabůvka, Mitušova 16, příspěvková organizace Školní vzdělávací program 2. stupeň, Druhý cizí jazyk

ДОБРЫЙ ДЕНЬ, ЭТО МЫ! Чacть A

TEMATICKÝ PLÁN 6. ročník

Ruský jazyk 8. ročník

TEMATICKÝ PLÁN. Literatura: Радуга по новому 1 - S.Jelínek a kol., Fraus 2007 Pracovní sešit 1

Doplnění ŠVP oboru vzdělání Kuchař číšník o výuku ruského jazyka od

Byznys a obchodní záležitosti

TEMATICKÝ PLÁN. Literatura: Радуга по новому 2 - S.Jelínek a kol., Fraus 2007 Pracovní sešit 2

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2017/18)

аа бб вв гг дд ее ѐё жж зз ии йй кк лл мм нн оо пп рр сс тт уу фф хх цц чч шш щщ ъ ы ь ээ юю яя

аа бб вв гг дд ее ёё жж зз ии йй кк лл мм нн оо пп рр сс тт уу фф хх цц чч шш щщ ъ ы ь ээ юю яя

Korpus fikčních narativů

Знакомство. Seznámení. Víte, že. Lekce 1

Dodatek III: ke školnímu vzdělávacímu programu. Zelená budoucnosti

Vyjmenuje abecedu, hláskuje správně jména, čte správně známá slova.

Masarykova univerzita Filozofická fakulta. Ústav slavistiky. Ruský jazyk a literatura. Vyjádření lokálních vztahů v ruštině v porovnání s češtinou

Druhá část semináře je věnována rozšiřování znalostí o reáliích Ruska, zlepšování úrovně dovedností v ústním projevu a literárním čtení.

Příslovečné určení příčiny vyjádřené v ruštině předložkovými vazbami a jeho české ekvivalenty

Byznys a obchodní záležitosti Dopis

MASARYKOVA UNIVERZITA

Osobní Dopis. Dopis - Adresa. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2018/19)

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)

MASARYKOVA UNIVERZITA

PŘÍSLOVEČNÉ URČENÍ ČASU

Předložka s v ruském a českém jazyce Magisterská diplomová práce

(magisterská diplomová práce v českém jazyce)

AKUZATIVNÍ SPOJENÍ RUSKÉ PŘEDLOŽKY V A JEJICH ČESKÉ RESPONZE

Pondělí neděle PROVOZNÍ PŘESTÁVKA. Pondělí úterý v hodin ZACK A MIRI TOČÍ PORNO

Středa čtvrtek v hodin BÁJEČNÝ SVĚT SHOPAHOLIKŮ

Škola. Autor Číslo projektu Číslo Název tematického celku Téma hodiny Předmět Ročník/y/ Anotace

SLOVNÍ DRUHY. Vytvořeno dne: druhů, vymezuje tři základní kritéria členění. Závěr prezentace slouží k procvičení osvojených poznatků.

Sekundární předložky v jazyce a v textu (Čj, Rj, Aj) Complex Prepositions in Language and Text (Czech, Russian, English)

VY_12_INOVACE_29_TEMER_VSE_O_PODSTATNYCH_JMENECH_ NA_1_ST_ZS. Téměř vše o podstatných jménech na 1. stupni ZŠ. Předmět: Český jazyk Ročník: 4.

PODSTATNÁ JMÉNA (SUBSTANTIVA) - PÁD

ŠKOLNÍ VÝLET Прочитайте и переведите следующие предложения:

Číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/

TVAROSLOVÍ Mgr. Soňa Bečičková

SADA VY_32_INOVACE_CJ1

III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková

III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Tento materiál byl vytvořen v rámci projektu Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost.

Zvyšování kvality výuky technických oborů

Vernířovice Velké Losiny Milí rodiče a milé děti,

Život v zahraničí Studium

Jindřiška Šindlerová Projdi se mnou

Ruské předložkové konstrukce s účelovým významem a jejich responze v češtině

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM

Asertivita 5.5 ASERTIVNÍ PRÁVA

Český jazyk a literatura - jazyková výchova

Lekce 18 Na návštěvě. V jídelně.

pro základní vzdělávání platné od

Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích Filozofická fakulta Katedra bohemistiky

Specifika dramatických děl Ostrovského (na materiálu her Bouře a Les)

1 Substantiva. 2 Adjektiva. Obsah. Lekce Obsah Cvičení

Bertil stál u okna a díval se ven. Začalo se smrákat. Venku byla mlha, zima a ošklivo. Bertil čekal na maminku a na tatínka, až se vrátí domů.

Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele

Volitelný ruský jazyk

2. Čisté víno (Sem tam)

Zvyšování kvality výuky technických oborů

Název projektu: Zkvalitnění a inovace výuky na SPŠ Ostrov. Název pracovního listu: William Shakespeare Romeo a Julie

Čtvrtek 1. října od h v G klubu ELISABETH LOHNINGER QUARTET (USA) host: SIMPLE PLEASURES (Šumperk)

NÁVRHY TEMATICKÝCH PLÁNŮ. 1. ročník Počet hodin

RUSKÝ JAZYK základní úroveň obtížnosti

Digitální učební materiál

Příruční mluvnice češtiny. 2. vyd., Praha: Lidové noviny, s. ISBN

Výstupy dotazníkového šetření Pohoda ředitel GRAFY

ZADÁNÍ PÍSEMNÉ ČÁSTI PŘIJÍMACÍ ZKOUŠKY Studijní program: Sociální pedagogika prezenční forma studia

Děkuju.-Prosím. Pozdravy : Ahoj! Nazdar! Dobrý den! Dobrou noc! Dobré ráno! Dobré odpoledne!

Školní vzdělávací program Základní školy a mateřské školy Sdružení

UKRADENÉ SLUCHÁTKO Прочитайте и переведите следующие предложения:

Mgr. Petra Hrnčířová. Období tvorby Únor Střední vzdělání s MZ, čtyřletý maturitní obor 2. ročník. Český jazyk -morfologie.

Zpracováno v rámci projektu Littera Zvýšení kvality jazykového vzdělávání v systému počátečního školství

Vyjádření podmínky v ruském a českém jazyce

Olympiáda v českém jazyce 45. ročník 2018/2019

OSTRUZINY.cz. Žebříček TOP 10 básní z PSANCI.cz ZÁŘÍ 2007

Валентность глаголов помещения в русском, чешском и немецком языках

Tematický plán pro školní rok 2015/16 Předmět: Český jazyk Vyučující: Mgr. Iveta Jedličková Týdenní dotace hodin: 8 hodin Ročník: pátý

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět ANGLICKÝ JAZYK Období: třída

JAK MACH A ŠEBESTOVÁ HLÍDALI DÍTĚ

I. FOTOAPARÁT, PSÍ JÍDLO, NAKLADAČ, KAMION, PRAČKA

Slavnost Ježíše Krista Krále. Cyklus B Mt 25,31-46

Zatím sestoupi1 s nebe anděl v bílém rouchu. Odvalil od hrobky kámen a posadil a něj. Vojáci se zděsili a utekli. Za chvíli potom přišly k hrobu zbožn

Ú v o d e m Lekce 2: To je m o je. A ta m to ta k é < t? C D l / l l... 34

Zvyšování kvality výuky technických oborů

KROPÁČEK MÁ ANGÍNU Прочитайте и переведите следующие предложения:

ruský přízvuk, intonace tázacích a oznamovacích vět, písmena azbuky, představování, dotazy a odpovědi, jak se kdo jmenuje

Jak psát příspěvky do Inspiromatu? 1. Jednoduše 2. Co nejčastěji 3. Ţe se to snadno řekne? 4. Snadno se to i realizuje, kdyţ se ví jak

Zvyšování kvality výuky technických oborů

Název školy: Základní škola Bavorov, okres Strakonice. Číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ Název: VY_32_INOVACE_17_12_Příslovečné určení

Květen 2011, číslo 9 Základní škola Jihlava, Nad Plovárnou 5

Všestranný jazykový rozbor (VJR)

Obsahové, časové a organizační vymezení vyučovacího předmětu

Věta jednoduchá v češtině

Test č.1 1. Napište slovo nadřazené těmto výrazům (1 bod) : háček, síť, vlasec, podběrák, návnada

Projekt: EU peníze školám - OP VK oblast podpory 1.4 s názvem Zlepšení podmínek pro vzdělávání na základních školách

Charakteristika vyučovacího předmětu 2. stupeň

Transkript:

MASARYKOVA UNIVERZITA PEDAGOGICKÁ FAKULTA Katedra ruského jazyka a literatury Srovnávací analýza předloţky на - na v ruském a českém jazyce Bakalářská práce Brno 2009 Autor práce: Lenka Frainšicová Vedoucí práce: PaedDr. Renée Grenarová Ph.D. 1

Prohlašuji, ţe jsem bakalářskou práci zpracovala samostatně a pouţila jen prameny uvedené v seznamu literatury. Souhlasím, aby práce byla uloţena na Masarykově univerzitě v knihovně Pedagogické fakulty a zpřístupněna ke studijním účelům. podpis 2

Děkuji PaedDr. Renée Grenarové Ph.D. za cenné rady a připomínky, trpělivost a odborné vedení mé bakalářské práce. Poděkování také patří Irině Palm za stylistickou korekturu textu. 3

OBSAH ÚVOD... 5 TEORETICKÁ ČÁST... 7 1 VYMEZENÍ PŘEDLOŢEK... 7 2 KLASIFIKACE PŘEDLOŢEK... 8 2.1 Předloţky podle původu... 8 2.1.1 Původní předloţky... 8 2.1.2 Nepůvodní předloţky... 8 2.2 Předloţky podle spojitelnosti... 9 2.2.1 Předloţky pojící se s jedním pádem... 9 2.2.2 Předloţky pojící se se dvěma pády... 10 2.2.3 Předloţky pojící se třemi pády... 10 2.2.4 Frazeologismy, předloţková řízenost... 10 2.3 Předloţky podle významu... 11 2.4 Předloţky podle fonetického hlediska... 16 2.4.1 Vokalizace (вокализация)... 16 2.5 Předloţky podle struktury... 17 3 PŘEDLOŢKA НА NA V RUSKÉM A ČESKÉM JAZYCE... 17 3.1 Etymologie... 17 3.2 Typologie předloţky... 19 3.3 Frazeologismy, předloţková řízenost... 21 4 PRAKTICKÁ ČÁST... 22 1 Postup při analýze... 22 2 DĚTSKÁ LITERATURA... 23 2.1 Předloţka на ve spojení s akuzativem... 24 2.2 Předloţka на ve spojení s lokálem... 29 3 LITERATURA V PRÓZE... 33 3.1 Předloţka на ve spojení s akuzativem... 34 3.2 Předloţka на ve spojení s lokálem... 49 4 DIVADELNÍ HRA... 63 4.1 Předloţka на ve spojitelnosti s akuzativem... 64 4.2 Předloţka ve spojitelnosti s lokálem... 80 5 ZÁVĚR... 88 6 RESUMÉ... 91 7 POUŢITÁ LITERATURA... 95 8 INTERNETOVÉ ZDROJE... 97 9 PŘÍLOHY... 98 4

ÚVOD Ve svém studiu ruského jazyka jsem se setkala se samostatným tématem předloţek v rámci předmětu morfologie. Avšak tento neohybný slovní druh, často mezi uţivateli českého jazyka opomíjený, hraje klíčovou roli také v oblasti sémantiky, lexikologie či stylistiky. Pouţít prepozici ve své promluvě je poměrně jednoduché i pro dítě. V komunikaci slouţí především k upřesnění významových vztahů mezi jednotlivými prvky, předměty nebo osobami jazykové promluvy. Můţeme říci, ţe předloţky pouţíváme v našem mateřském jazyce přirozeně a automaticky, tudíţ bez většího přemýšlení. Avšak jaké můţe mít jedna konkrétní předloţka významy, jak můţe být přeloţena do jiného jazyku, co vyjadřuje a v kterých literárních ţánrech se vyskytuje častěji a ve kterých méně, to uţ je druhé hledisko problematiky. Naše bakalářská práce se zabývá tématem pouţití a vyjádření ruské a české předloţky на - na. Dělí se na část teoretickou a praktickou. Teoretická část si klade za cíl objasnit téma předloţky, jako samostatného neohebného slovního druhu. Tato část se skládá ze 3 podkapitol. První podkapitola se zabývá definicí prepozice dle pojetí českých i ruských autorů, v následující kapitole ji dle různých kritérií podrobně klasifikujeme a v poslední se zabýváme jiţ konkrétně předloţkou на na v ruském a českém jazyce. Objasňujeme si její etymologii, strukturu a význam. Dalším záměrem je poukázat na četnost ustálených slovních spojení s dalšími slovními druhy a především na způsoby jejich uţití, kde nalezneme některé niance. Pro tuto část práce nám jsou nápomocny především tyto publikace: učebnice M. Grepla Příruční mluvnice češtiny (Grepl, 1995), B. Havránka Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy. (Havránek, 1966) a skriptum E. Doleţalové Lekciji po morfologiie iz russkogo jazyka (E. Doleţalová, 1997). Podrobný seznam pouţité literatury najdeme v předposlední kapitole řazené na konci práce. Praktická část navazuje na teoretickou, jejím účelem je uplatnit dosaţené poznatky a aplikovat je při excerpci 3 děl krásné literatury. Pro tyto účely jsme vybrali literaturu dětskou Skazki narodov Pribaltiki (1953), literaturu psanou v próze Suďba čelovieka M. A. Šolochova (M. A. Šolochov, 1984) a drama N.V. Gogola, Revizor (N. V. Gogol, 1963). Praktická část práce je rozdělena do 4 částí. V první podkapitole se seznámíme s postupem při analýze, ve druhé, třetí a čtvrté se jiţ zabýváme vlastní excerpcí, která uvádí konkrétní případy výskytu prepozice на. Úkolem analýzy je na základě frekvenčního výskytu prepozice на, spojitelnosti s různými pády a vyjádření rozličných vztahů 5

vyhodnotit způsoby překladu a jejich významové vztahy, které jsou dle pouţití prepozic stěţejními. K tomuto účelu vypracujeme přehledné tabulky a grafy, které jsou uvedeny v kapitole Přílohy, na konci práce. Dosaţené poznatky z analyzovaného materiálu jsou shrnuty v kapitole Závěr. Bakalářská práce je navíc doplněna o ruskojazyčné resumé, které je společně s kapitolou Přílohy, začleněno na konci práce. 6

TEORETICKÁ ČÁST 1 VYMEZENÍ PŘEDLOŢEK Jak jiţ bylo v úvodu řečeno, práce bude zkoumat předloţky, mající ve spojení s dalším slovním druhem především význam časový nebo místní. Neţ se však k těmto konkrétním realizacím dostaneme, je třeba předloţky nejprve vymezit obecně. K tomuto účelu jsme pouţili dvě publikace českých autorů (z níchţ jedna určena pro studium češtiny a druhá pro studium ruštiny) a jedno vymezení ruské autorky. B. Havránek 1 v Příruční mluvnici ruštiny pro Čechy definuje předloţky jako: Předložky (предлоги) jsou slova nebo zřídka sousloví vyjadřující některé větné významy hlavně jmen, s nimiž tvoří předložkové pády (např. в школу, для тебя, от страха), jen předložkový je 6. pád. Významová nesamostatnost předložky se projevuje tím, že nemohou tvořit (až na případy jasné elipsy) jednoslovné promluvy. M. Grepl 2 v Příruční mluvnici Češtiny zdůrazňuje syntaktickou funkci: Tento slovní druh je neohebný a významově nesamostatný (synsémantický). Předložky spoluutvářejí syntaktické i nesyntaktické významy jmen jakožto součást jejich pádových podob. Vyjadřují především povahu vztahu jména ke slovesu nebo jinému jménu ve větě..pro srovnání ještě uvádíme vymezení předloţek v ruské publikaci N. I. Astafjevy 3 : Предлоги в русском языке и особенности их употребления: В современной лингвистике под предлогом понимается служебная часть речи, употребляющаяся для выражения грамматических отношений между словами, одно из которых является независимым, господствующим, а второе зависимым, выраженным именем существительным, субстантивированным прилагательным, причастием или местоимением в форме косвенного падежа. 1 HAVRÁNEK, B. Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy. 1, Hláskosloví a tvarosloví. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1966. 587 s. 14-217-66. 2 GREPL, M., et al. Příruční mluvnice češtiny. 1. vyd. Praha: Lidové noviny, 1995. 800 s. ISBN 80-7106-134-4. s. 341-342. 3 АСТАФЬЕВА, Н. И. Предлоги в русском языке и особенности их употребления. Минск: Вышэйшая школа, 1974. 58 с. s. 3. 7

Na základě výše uvedených definic můţeme předloţkám udělit společného jmenovatele-nesamostatného, neohebného a samo o sobě sémanticky neplnohodnotného slovního druhu, který však svým variabilním pouţití ve větě (pojí se s pěti pády - genitivem, dativem, akuzativem, lokálem a instrumentálem) významně ovlivňuje sémantické vztahy mezi jednotlivými větnými členy. Kromě podstatných jmen se také pojí se zájmeny nebo číslovkami. 2 KLASIFIKACE PŘEDLOŢEK V předchozí kapitole jsme se krátce seznámili s pojetím předloţky pohledem různých autorů. Na tuto kapitolu volně naváţeme klasifikací předloţek, která je velmi rozmanitá a lze se na ní dívat hned z několika pohledů. Důleţitá je kvalita a povaha vztahu k danému větnému členu. Např. M. Grepl 4 v Příruční mluvnici češtiny člení předloţky do 2 skupin: Předloţky podle původu Předloţky podle spojitelnosti 2.1 Předloţky podle původu 2.1.1 Původní předloţky (téţ prvotní, vlastní, prosté, primární) jsou předloţky jednoslovné, které vţdy plní pouze předloţkovou funkci v předloţkových pádech. Без - bez, в - v, для pro, kvůli, до - do, у - u, к - k, на - na, при - při, под - pod, с - s, о - o, по - po, из - z, за - za, над - nad, под - pod, от - od, через přes 2.1.2 Nepůvodní předloţky (téţ druhotné, nevlastní, odvozené, sekundární) jsou předloţky, které vznikají z různých slovních druhů. Jejich formování je plynulý proces. V českém jazyce vznikají nejčastěji z příslovcí (např. skrz, mimo), sloves (např. vyjma, nehledě, nehledíc) a zájmen (např.co do), zatímco v ruském jazyce: Z příslovcí =) наречные (např. вблизи - poblíţ, вдоль - podél, вне - vně, внутри - uvnitř, возле vedle, вокруг - okolo, впереди - vpředu 4 GREPL, M. op. cit., s. 342-347. 8

вслед za, кругом - okolo, мимо - mimo, навстречу - naproti, наперекор - navzdory, около - kolem, поверх - přes, позади - za, после - po, посреди - uprostřed, против - proti, сзади - za, и т. д.) Z sloves =) отглагольные (např. благодаря - díky, немостря на nehledě na, включая - včetně, исключая - kromě, кончая - konče, начиная - počínaje, спустя po čase) Z podstatných jmen =) отымѐнные (např. ввиду - pro, в деле v případě, в знак v znak, в интересах v zájmu, в меру s mírou, в отношении - vzhledem, в течение - během, в порядке v pořádku, при помощи - pomocí, путѐм - cestou, по случаю při příleţitosti, и т. д.). Nevlastní předloţky se uţívají a pojí jen s jedním pádem, ve většině případů s genitivem, pouze výjimečně s dativem (např. вопреки navzdory, благодаря díky), akuzativem ( включая včetně, несмотря на nehledě na) nebo instrumentálem (начиная počínaje, кончая konče). 2.2 Předloţky podle spojitelnosti V tomto typu dělení hraje klíčovou roli pád, se kterým se daná předloţka pojí. Vazby podobných českých a ruských předloţek se ve většině případů shodují, ale mohou se i lišit. Předloţky se mohou v ruštině, stejně tak jako v češtině, pojit s jedním, dvěma nebo s třemi pády. Podle spojitelnosti můţeme předloţky rozdělit do 5 kategorií. Předloţky se nepojí s nominativem (výjimkou jsou v češtině uţívané cizcí prepozice, které vznikly na bázi adverbií např. versus nebo kontra) a vokativem. E. Doleţalová 5 v Лекциях по морфологии русского языка dělí předloţky dle pouţítí s pádem do 3 skupin: s jedním pádem, dvěma a třemi pády 2.2.1 Předloţky pojící se s jedním pádem S genitivem (родительный падеж): без - bez, za; для - pro, k, na; до - do, na, k, před; из z; из-за - pro, kvůli, za; из-под zpod, od; ради kvůli, pro; от od, před, proti; у u, od S dativem (дательный падеж): 5 DOLEŢALOVÁ E. Лекции по морфологии русского языка. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita v Brně, 1997. 159 s. ISBN 80-210-1592-6. с. 143-147 9

к k, před S akuzativem (винительный падеж): про o, pro; перед před; сквозь skrz; через přes, skrz, za, po S lokálem (предложный падеж): o - o, na; при při, u, před, za S instrumentálem (творительный падеж): над - nad, na; перед před 2.2.2 Předloţky pojící se se dvěma pády v této skupině se uplatní především 4 pádové kategorie: genitiv, akuzativ, lokál a instrumentál. Родительный падеж: между mezi Винительный падеж: в v, o, za, do; на na, o, do, v; о o; заza, přes, k; под pod Предложный падеж: в v, o, za, do; на na, o, do, v; о o Творительный падеж: между mezi; за za, přes, k; под- pod 2.2.3 Předloţky pojící se třemi pády aktivní 3 pádové kategorie: dativ, akuzativ a lokál podle, v; с s, z, od Дательный падеж + винительный + предложный падеж: по 2.2.4 Frazeologismy, předloţková řízenost Kromě podstatných jmen se mohou předloţky pojit i se zájmeny a číslovkami. Existují však ustálená slovní spojení, tzv. frazeologismy. Tyto frazelogismy mají specifický význam, většinou odlišný od významu původního. Ruská Wikepedia 6 je definuje takto: 6 БИКИПЕДИЯ: Фразеологизм [online]. 2005, последнее изменение 17 марта 2009 [cit. 2009-03-18]. 10

, или фразеологическая единица устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Шутки в сторону Ţerty stranou. A nyní váţně. Где собака зарыта V čem je zakopaný pes, kde je příčina. Трепать языком Plácat nesmysly, bláboly. Při jazykovém projevu není výběr předloţky určen pouze jejím významem, který chceme vyjádřit, ale také slovními druhy. Zde vznikají významné niance mezi ruským a českým jazykem. Např. sloveso убедиться в чѐм má v českém překladu význam přesvědčit se o něčem. Tato odchylná vazba se nazývá předloţková řízenost. Kromě sloves mohou tvořit anomální vazby také podstatná a přídavná jména: Např. защита от чего оchrana před čím виноват в чѐм vinen čím 2.3 Předloţky podle významu Ze sémantického hlediska vyjadřují předloţky především vtahy prostorové, časové, příčinné a důvodové, účelové, přípustkové, podmínkové, zřetelové, prospěchové, mají však také i několik dalších specifičtějších významů, které si ukáţeme na příkladech pouţitých z Bauerovy 7 Školní mluvnice ruského jazyka a Havránkovy 8 publikace Příruční mluvnice pro Čechy. 1. vztahy prostorové ( отношения пространственные) в (приехать в город přijet do města), из(уехать из Праги odjet z Prahy), до (до города оставалось два километра do města zůstaly dva kilometry), у (стоять у стены stát u stěny), к (готовиться к экзамену připravovat se ke zkoušce), на (сидеть на стуле sedět na stole), за (за лесом выходила луна za lesem vycházela luna), через (идти через поле jít přes pole), над (повесить картину над столом 7 BAUER, J., et al. Školní mluvnice ruského jazyka. 7. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1978. 313 s. s. 161-169. 8 HAVRÁNEK, B. op. cit., s. 449 456. 11

pověsit obraz nad stůl), под (поставить чемодан под кровать poloţit kufr pod postel), перед (стать перед окном stát před oknem), между (повесить картину между окнами pověsit obraz mezi okna), от (отойти от окна poodejít od okna), за (сидеть за столом sedět za stolem), из-за (встать из-за стола vstát od stolu), против (он сидел напротив меня seděl naproti mně), с (идти с работы jít z práce), около (жить около школы ţít u školy), при (при школе интернат při škole je internát), вдоль (вдоль реки podél řeky), из-под (вылезть из-под кровати vylézt zpod postele), мимо (пройти мимо дома jít kolem domu), по (стоять по пояс в воде stát po pás ve vodě), 2. vztahy časové (отношения временные) в (прийти в семь часов přijít v sedm hodin), на (на рассвете za svítání), до (до обеда před obědem), с (с тех пор od té doby), через (через час za hodinu), после (после обеда po obědě), к (к вечеру k večeru), по (работать по вечерам pracovat po večerech) между (приехать между пятым и десятым декабря přijet mezi pátým a desátým prosincem), за (разговаривать за ужином mluvit při večeři), от (привыкнуть от студенческих лет работать по ночам zvyknout si od studentských let pracovat v noci), около (приехать около часу přijet kolem jedné), при (при Петре I. za Petra I.), среди (среди лета uprostřed léta) 3. vztahy příčinné (отношения причинные) от (умереть от страха umřít ze strachu), из (из скромности ze skromnosti), за (идти за покупками jít na nákupy), из-за (трава пожелтела из-за большой жары tráva zeţloutla kvůli velkému teplu), благодаря (благодаря хорошей подготовке díky dobré přípravě), по (отсутствовать по болезни chybět pro nemoc), вследствие (мотор отказал вследствие большой перегрузки motor se porouchal kvůli velkému přetíţení), с (покатиться со смеху rozesmát se), к (сделать к взаимной выгоде udělat pro vzájemný prospěch), в результате (в результате небрежной работы výsledkem nedbalé práce), по причине (по причине серъѐзных разногласий z důvodu váţných nesrovnalostí) 4. vztahy účelové (отношения целевые) 12

ради (делать ради собственного удовольствия dělat pro osobní uspokojení), для (крем для обуви krém na obuv), на (прибежать на помощь přiběhnout na pomoc), к (я к вашим услугам jsem k vašim sluţbám), в (билет в театр lístek do divadla), с (обратиться к кому с просьбой obrátit se k někomu kvůli prosbě), под (взять под защиту vzít pod ochranu), в целях (в целях увеличения производительности труда za účelem navýšení produktivity práce), в интересах (в интересах укрепления социалистического хозяйства v zájmu upevnění socialistického hospodářství), в знак (в знак дружбы na znamení přátelství) 5. vztahy podmínkové (отношения условные) без (работать без отдыха pracovat bez odpočinku), по (продовать по рублю prodávat za rubl), при (при дружной работе při soudrţné práci), в случае (в случае плохой погоды v případě špatného počasí) 6. vztahy přípustkоvé (отношения уступительные) вопреки (Вопреки предсказаниям, день был солнечным. Navzdory předpovědi byl den slunečný.), несмотря на (несмотря на хороший результат...- nehledě na dobrý výsledek...) 7. vztah vyjadřujicí způsob (отношение выражающие способ) на (написать на русском языке napsat v ruštině), в (сказать в глаза říci do očí), под (стричь под одну гребѐнку - egalisovat) 8. vztah míry a mnoţství (отношение степени и количества) на (на год старше o rok starší), до (избить до крови zbít do krve), около (около сотни okolo stovky), из (из десяти таких случаев z 10 takových případů), кроме (все кроме тебя všichni kromě tebe), в (отрез шириной в два метра odstřihni ze šířky 2 metry), сверх (пить сверх меры pít nad míru ), по (войти в воду по колено jít do vody po kolena) средства) 9. vztah nástroje a prostředku (отношение инструмента и 13

на (ехать на машине jet autem), по (отправить по почте odeslat poštou), через (писать слово через два нн- - psát přes 2 нн-), в (рассказать в двух словах povědět ve dvou slovech), за (купить за деньги koupit za peníze) 10. vztah účinku a následku (отношение воздействия и последствия) к (к счастью это не так naštěstí to není tak), на (разделить на три части rozdělit na 3 části), до (измениться до неузнаваемости změnit se k nepoznání) 11. vztah zřetele (отношение внимания) для (для меня это дорого pro mě je to drahé), в (ошибиться в расчѐте zmýlit se ve výpočtu), на (на всякий случай взять зонтик pro kaţdý případ vzít deštník), по (работать по плану pracovat podle plánu), к (внимательный к своим сотрудникам vnímavý ke svým spolupracovníkům), с (что с нами будет co s námi bude), из (талантливейший из русских писателей nejtalentovanější z ruských spisovatelů), в (два метра в длину dva metry do dálky) 12. vztah původu (отношение происхождения) от (приглашение от брата pozvání od bratra), из (Что вы читали из Пушкина? Co jste četl od Puškina?), с (посылка с почты zásilka z pošty) 13. vztah průvodních okolností (отношение сопутствующего обстоятельства) в (выехать в дождь vyjet do deště), без (работать без остановки pracovat bez přestávky), с (со слезами в глазах se slzami v očích), при (при Петре I za Petra I. ), на (сделать на свой риск udělat na vlastní nebezpečí), по (по дороге в школу po cestě do školy), за (заснуть за книгой usnout u knihy) 14. vyjadřující vztahy a jakost (выражающие отношения и качество) с (девушка с чѐр ными глазами), в (красавица в белом бальном платье), для (письмо для меня), по (врач по внутренним болезням) 14

15. vztah ke společnosti (отношение к обществу) с (гулять с детьми procházet se s dětmi), у (заступиться за кого у кого zastat se někoho u někoho), вместо (вместо отца namísto otce) 16. vztah k věcnému obsahu (деловое содержание) за (выдавать себя за специалиста vydávat se za specialistu) Mezi tyto základní vztahy řadíme ještě předloţky, které mohou mít osobité významy, např. 17. předloţky vyjadřující pořádající a orientující substance (выражающие организующие и ориентирующие субстанции) в области v oblasti, в центре v centru, в сфере ve sféře, в рамках v rámci 18. předloţky vyjadřující prospěch nebo neprospěch (успеваемость или неуспеваемость) в пользу ve prospěch, на счѐт na konto, за счѐт na úkor předloţky vyjadřující identifikaci nebo náhradu от имени jménem, в качестве представителя v zastoupení 19. vztah vyjímání i zahrnování (выделения и включения) включая včetně, исключая kromě, не исключая nevyjímaja Po prozkoumání uvedených předloţkových slovních spojení jsme zjistili, ţe ve velkém mnoţství případů dochází ke shodě, tedy ruská předloţka odpovídá významu české předloţky. Např. работать без отдыха = pracovat bez odpočinku, сидеть за столом = sedět za stolem. Avšak v některých případech dochází k odlišnému překladu. Typickými předloţkami s odchylným překladem jsou např. : на, с, к, от, до, у, при, за, из, через. o o o на год старше X o rok starší с тех пор X od té doby к счастью это не так X naštěstí to není tak 15

o Что вы читали из Пушкина? X Co jste četl od Puškina? o умереть от страха X umřít ze strachu o до обеда X před obědem Nahlédneme-li však do dalších publikací, např. do Havránkovy 9 Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy I, nalezneme také kategorizaci fonetickou. 2.4 Předloţky podle fonetického hlediska Co se týče fonetické stránky, můţeme rozdělit předloţky do 3 hláskových skupin: a) vlastní předloţky neslabičné a předloţky zakončené na souhlásku, které stojí před skupinou souhlásek mají podobu vokalizovanou, rozšířenou o o (např. k ko сну) b) předloţka o, které stojí před samohláskou se rozšiřuje z o na oб (např. об Орле, об этом). c) zvláštní podobu pak mají v předloţkových pádech zájmena 3. osoby (местоимения он, она, оно, они), která se díky přítomnosti předloţky rozšiřují o souhlásku n. Nepojí-li se zájmeno s předloţkou a ve větě slouţí jako přivlastňovací zájmeno (притяжательное местоимение), souhláska n se nevkládá (např. Я дала ему подарок. X Я к нему пришла во время). 2.4.1 Vokalizace (вокализация) Vokalizace je tvoření vokalizované formy u vlastních předloţek neslabičných a předloţek zakončených na souhlásku (kromě через a сквозь), které stojí před skupinou souhlásek (ко дну, ко всем, со стола, во мгле). Vokalizovanou formou se rozumí rozšíření podoby předloţky vloţením samohlásky o k vokalizované předloţce. Stěţejním úkolem vokalizace je usnadnění výslovnosti v konkrétním jazykovém materiálu. к > ко, с >со в > во, без > безо, над >надо (мной), перед > передо (мной), от > ото, перед > передо, об > обо, из > изо 9 HAVRÁNEK, B. op. cit., s. 446 16

V Лекциях по морфологии русского языка, Е. Doleţelové 10 najdeme téţ rozdělení předloţek dle struktury. 2.5 Předloţky podle struktury 1) jednoduché (простые) předloţky, které se skládají z jednoho slova, např. с, на, в, из, под, над, к, благодаря, вопреки, для 2) sloţené (сложные) předloţky, které vznikly sloţením ze dvou nepůvodních předloţek, např. из-за, из-под, ввиду, насчѐт, по-за, по-над 3) sоuslovné (составные) předloţky se skládají z několik slov, např. по причине, за исключением, в отличие от, несмотря на V některých případech je obtíţné přesně vymezit hranici mezi sloţenými a souslovnými předloţkami. 3 PŘEDLOŢKA НА NA V RUSKÉM A ČESKÉM JAZYCE V předchozí kapitole jsme si objasnili úvodní část tématu naší práce. Zabýváme se tedy neohebným slovním druhem, který osamoceně stojící, není pokládán za plnohodnotného větného člena. Avšak spojením se substantivy, pronominy nebo numeralii, vyjadřuje rozmanité vztahy mezi jednotlivými slovy ve slovních spojeních nebo ve větách. Také jsme zjistili, ţe předloţky disponují poměrně bohatou klasifikací, která zahrnuje aţ 5 kritérií dělení: dělení dle původu, dle spojitelnosti, dle významu, dle fonetického hlediska a dle struktury. Na základě získaných poznatků se nyní zaměříme na vlastní charakteristiku předloţky на na. Nejprve si vyloţíme jejich historický původ: 3.1 Etymologie Jak uţ samotná grafická i fonetická podoba předloţek napovídá, obě předloţky mají mnoho společeného. 10 DOLEŢALOVÁ E. op. cit., s. 143 17

Nahlédneme-li do etymologického slovníku, např. do Šanského 11 этимологического словарья, nalezneme tuto definici: Краткего На (предлог). Общеславянское, имеющие соответствия в других индоевропейских языках. O společném původu se zmiňuje i F. Kopečný 12 v Etymologickém slovníku slovanských jazyků. Předloţka na je doloţena aţ na výjimky ve všech slovanských jazycích. Na prep. s akuz. a lok. a prefix. Předloţka na má kořeny baltské: na - litevsky nuõ (pravděpodobný význam nahoře, nahoru, shora), lotyšsky nùo (v obou jazycích téţ dialektní tvary nu, no), staroprusky no/na buď podle pa nebo přešlo ze slovanského jazyka. Pouţití v ostatních jazycích se neliší, pojí se převáţně jako prepozice (s akuzativem nebo lokálem) nebo jako prefix. Její významové rozpětí je rozsáhlé, proto často dochází k soupeření s jinými, významově odpovídajícími předloţkami. Zajímavostí je, ţe místní význam se v době moderní češtiny (nyní staročeštiny) lišil. Např. u B. Němcové nebo u A. Jiráska se objevovaly slovní spojení typu na hospodě; na špitále, na závodě, které jsou dnes však povaţovány za archaismy а nahrazovány předloţkou v (v hospodě, ve špitále, v závodě). Módní rusismus uţíval obraty typu на заводе, идти на фабрику, идти на кухню, které se dochovaly do dnešní doby. Rozpor české předloţky na a v je příznačný také pro některé geografické názvy, např. na Kladně x v Kladně. Častější tendencí dnešní doby je uţívat předloţku na Naopak časový а účelový význam předloţky na se zachoval. Např. českému na jaře odpovídá staroruskému на весну. Přijdu na pomoc прийду на помощь. Pít někomu na zdraví odpovídá staroruskému пить на кого. Rozdílné předloţky se pouţívají při určení míry. Např. dražší o 100 rublí дороже на 100 рублей; zpozdil se o minutu - опоздал на минуту. 11 ШАНСКИЙ, Н. М., et. al. Краткий этимологический словарь. Москва: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1961. 400 c. с. 211. 12 KOPEČNÝ F. Etymologický slovník slovanských jazyků. Slova gramatická a zájmena. 1. vyd. Brno: Academia, 1973. 348 s. s. 115, 123. 18

3.2 Typologie předloţky Nyní si předloţku на - na charakterizujme za pomocí 5 kriterií, které jsme v úvodu vyčlenili. 1. Původ на na je předloţka vlastní, neboli původní, která vznikla jiţ v dávnověku, svou sémantickou a morfologickou povahou se nevtahuje k ţádném slovnímu druhu (narozdíl např. od nepůvodní předloţky насчѐт kvůli, ohledně, která vznikla přechodem z jiného slovního druhu, v tomto případě z podstatného jména). Původ ruské a české předloţky je tedy totoţný. 2. Spojitelnost stejně jako v českém, tak i v ruském jazyce se předloţka na pojí s akuzativem (винительный падеж) nebo lokálem (предложный падеж), patří tedy do skupiny předloţek, která se pojí se dvěma pády, stejně jako např. между, в, за, по Např. лазить на крышу (в.п.) х сидеть на крыше (п.п.) положить на стул (в.п.) х печатать на машинке (п.п.) 3. Význam vyjadřuje prostor, místo nebo směr: на = na, v, do на=na -сидеть на стуле-sedět na stole, усесться на табуретке-usadit se na taburet, держаться на поверхности воды-drţet se na povrchu vody на=v -быть на работе-být v práci, работать на заводе-pracovat v továrně, жить на улице Неруды-ţít v Nerudově ulici на=do -идти на работу-jít do práce, идти на завод-jít do fabriky vyjadřuje čas: на = na, za, o, tentokrát на=na -уехать на неделю-odjet na týden, на другой день-(na) druhý den, на рассвете-na svítání на=za -на рассвете-za svítání на=o 19

-на каникулах-o prázdninách на=v -на днях-v těchto dnech на=jiný překlad -на этот раз - tentokrát vyjadřuje účel: на = na, k на=na -прибежать на помощь-přiběhnout na pomoc, пойти на прогулку-jít na procházku, отправиться на охоту-vydat se na lov, пригласить на ужин-pozvat na večeři,, принести на подпись-přinést na podpis, экзамен на аттестат зрелостиzkouška dospělosti, предложить на рассмотрение-předloţit na kontrolu, поехать на каникулы-jet na prázdniny на=k -сьесть на ужин две сосиски-sníst k večeři 2 párky vyjadřuje způsob: на = v -написать на русском языке-napsat v ruštině, завязать на узелzavázat na uzel vyjadřuje míru: на = o на=o -на год старше-o rok starší, на сто крон дороже-o sto korun draţší vyjadřuje nástroj, prostředek: на = na, о на=na -играть на скрипке, запереть на замок на=o -опираться на палку-opírat se o hůl на=jiný překlad -ехать на машине, на поезде, vyjadřuje následek: на = na на=na -разбить на три части-rozbít na tři části -на редкость=kupodivu 20

vyjadřuje zřetele: на = na, (pro) -хороший на вид-dobrý na pohled, на всякий случай взять зонтик-na (pro) kaţdý případ vzít deštník, на сегодня хватитna dnes stačí vyjadřuje vztah okolností: на = na -на свой риск- na vlastní nebezpečí, на свою ответственностьna svou zodpovědnost Významem vyplňuje ruské на aţ 8 funkcí místo, čas, účel, způsob, míru, prostředek, následek, zřetel a okolnost, stejně tak jako je tomu i u české prepozice na, kde však u některých vyjádření dochází k odchylnému překladu. Např. význam míry на сто крон дороже o sto korun dražší, časový на днях v těchto dnech, nástroj - опираться на палку opírat se o hůlku, apod. Celkem jsme vyčlenili 6 českých významů ruské předloţky на, která se ve většině případů překládá jako: na, v, do, o, za, k. 4. Fonetické hledisko protoţe předloţka na nekončí na souhlásku, nemůţe tedy probíhat proces vokalizace, ale můţe ovlivnit tvary osobních zájmen он/ она/ оно, které pro usnadnění výslovnosti přijímací hlásku n. Český překlad zájmene je potom velmi blízký ruskému vyjádření. Např. Я смотрю на него. Dívám se na něho. 5. Morfologická struktura strukturně se předloţka na řadí k prosté, neboli jednoduché skupině, která je tvořena původními, neodvozenými předloţkami (stejně jako např. do, v, z, s, k apod.). 3.3 Frazeologismy, předloţková řízenost Jak jiţ bylo zmíněno, předloţky plní také důleţitou roli ve frazeologismech a ve spojeních s různými slovními druhy. Pro uvedení konkrétních předloţkových řízeností pouţijeme příklady z Balcarovy Ruské gramatiky v kostce, ukázky z frazeologismů pojící se s předloţkou na najdeme např. v Současné ruštině pro školu a veřejnost, S. Michlové. Obě tabulky jsou zařazeny v kapitole Přílohy. 21

4 PRAKTICKÁ ČÁST 1 Postup při analýze V teoretické části jsme si osvojili potřebné poznatky o předloţkách, které jsme získali především z odborných publikací a ty jsme posléze doloţili na uvedených příkladech. Nyní se však budeme věnovat excerpci uměleckého jazykového materiálu, ve kterém budeme analyzovat pouţití předloţky на na. K porovnání nám poslouţí knihy ruských autorů a jejich české překlady. Pro stylistickou pestrost jsme z dětské literatury vybrali Baltské pohádky (Сказки народов Прибалтики), z prózy povídku M. A. Šolochova Osud člověka (Судьба человека) a divadelní hru Revizor (Ревизор), jehoţ autorem je N. V. Gogol. Hlavním cílem práce je vypracování analýzy na základě uvedeného teoretického podkladu, tzn. charakteristiku předloţky на na. Budeme se zabývat např. četností výskytu, významem, spojitelností s pády a především překladu z ruského do českého jazyka. Naším předkladem bude tvrzení, ţe se ruská prepozice на nejčastěji do čeština překládá jako na, v, do, o, za, k, tedy aţ 5 různými variantami. V jejím významové vztahu vystupuje nejčastěji ve vyjádřením místním, časovém, účelovém, způsobovém, měrovém, nástroje a prostředku, zřetele a okolností. K usnadnění práce a ke grafickému zachycení jednotlivých předloţek pouţijeme program MS Excel a MS Word, díky kterému zpracujeme výsledky do přehledných tabulek a grafů, které nalezneme na konci Praktickou část rozdělíme do 3 částí. Kaţdá část odpovídá různému literárnímu ţánru. V jednotlivých kapitolách si vysvětlíme výskyt a charakteristiku předloţky na základě tabulek, které obsahují některé zkratky. Pro názornou ukázku uvedeme příklad grafického zpracování: Сказки народов Прибалтики Baltské pohádky V Весь день проспал, а вечером вскочил, Prospal celý den, ale navečer vstal, разложил закуску на столе и на самом rozloţil na stole jídlo a na nejnápadnějším M 22

Levé ruskojazyčné části odpovídá český překlad umístěný v pravém sloupci. Na samém okraji tabulky najdeme význam předloţky v konkrétním příkladu. Pouţité zkratky: V-význam (v tomto případě má předloţka význam M= vztah místa, směru) Č = vztah času Ú = vztah účelu Z = vztah způsobu mí = vztah míry O = vztah okolnosti N = vztah nástroje, prostředku zř = vztah zřetele P = vztah podmínky ná = následek V = vztah vztahu, jakosti Na základě těchto dílčích výsledků poté zpracujeme závěrečná hodnocení. 2 DĚTSKÁ LITERATURA K analýze dětské literatury jsme vybrali Сказки народов Прибалтики 13 a český překlad J. Tichého Baltské pohádky 14. V tomto bohatém souboru pak estonskou pohádku Запретный узел (Zapovězený uzel), litevskou Эгле (Elge) a lotyškou Бравый солдат (Statečný voják). Tuto kapitolu rozdělíme, na dvě podkapitoly: na předloţky pojící se s akuzativem na předloţky pojící se s lokálem 13 Сказки народов Прибалтики. Москва: Издательство детской литературы Министерства просвещения РСФСР. 1953. 165 c. 14 TICHÝ J. Diamantová sekera. Baltské pohádky. 8. vyd. Praha: Lidové nakladatelství. 1988. 156 s. ISBN 26-001-88. 23

2.1 Předloţka на ve spojení s akuzativem Сказки народов Прибалтики Baltské pohádky V На самом краю села жил Каарел. с.108 Kaarel bydlil na samém kraji vesnice. M "Видите - на платке три узла." с. 108 "Podívejte - na šátku jsou tři uzly." M..., круги пошли по воде, поплавки..., po hladině se roztáhla kola a дрогнули на сетях. с. 109 poplavky na sítích se rozkolébaly. M Серебристая чешуя блестела на солнце Stříbřité šupiny blyštěly na slunci, M так, что глазам было больно смотреть. ţe aţ oči bolely. с. 109 Это потому, что мы не развязали To je proto, ţe jsme nerozvázali третьего узла на платке старого třetí uzel na šátku starého M Каарела. с. 109 Kaarela...., волны поднялись за кормой, а..., ze zádi se zdvihly vlny a poplavky поплавки на сетях так и заплясали. na sítích divě zatančily. M На рассвете, чуть только заалело A na úsvitě, sotva na východě M на востоке, опять послышалиьс удивительные голоса: с. 111 И сейчас же где-то далеко, может zaplály červánky, se opět ozvaly podivné hlasy: A hned kdesi daleko, moţná на дне моря, кто-то захлопал в ладоши ţe aţ na samém dně mořském, někdo M и весело закричал: с. 111 Старик уложил рыбаков в углу хижины zatleskal a vesele zavolal: Staroch uloţil rybáře v chatrči do kouta 24

Сказки народов Прибалтики Baltské pohádky V на старые сети,...с. 112 na staré sítě,... M Посмотрел старик на платок и покачал Staroch pohlédl na šátek a M головой. с. 113...когда подняли парус, махнул рукой, potřásl hlavou...., a kdyţ zdvihli plachtu, mávl rukou будто на прощанье. с. 113 jako na rozloučenou. Ú Вот они наплавились, наплескались Kdyţ se dosyta vyplavaly a vyšplouchaly, и вышли на берег. с. 114 vyšly na břeh. M На другое утро села Элге окошка Druhý den ráno seděla Egle u okénka Č пряжу прясть. с. 115 a předla přízi....самых толстых вползли на порог, nejtlustší se doplazily aţ na práh,... M...с. 115 В лесу коней на зелѐную V lese pustili koně na zelenou M траву пустили, разложили костѐр и стали у мальчика выспрашивать, trávu, zapálili oheň a začali se chlapce vyptávat, как отца по имени зовут и на какой jak se jmenuje otec a na jaké Z он зов отзывается. с. 121 volání se ozývá. Элге глянула на сына и спрашивает: Elge pohlédla na syna a otázala se: M с. 121 И на третью ночь собрались братья I třetí noc se bratři vypravili Č 25

Сказки народов Прибалтики Baltské pohádky V в лес. c. 121 И как отцово имя - сказала, и на какой do lesa. Řekla, jaké je otcovo jméno, a vyzradila, зов отзывается-открыла. с. 121 na jaké volání se ozývá. Z "Что братья",спрашивает,"так рано "Coţe jste, bratři, tak časně на работу выходили?" с. 122 vyšli do práce?" M Отслужил солдат свой срок - Voják si odbyl svou sluţbu - отпустили его на все четыре propustili ho do širého M стороны. с. 75 světa. На беду - ни села поблизости, ни Ale jako na zlost - ţádná vesnice O деревни. с. 75 Такой же седенький и на палку v dohledu, ba ani malá dědinka. Byl uţ celý šedivý a opíral опирается. с. 76 se o hůl. N Куда идѐшь, солдат, на ночь глядя? с. 78 "Kampak vojáčku, vţdyť máš noc na krku!" Č Развязал он свою суму, выложил Rozvázal torbu, rozloţil провиант на стол...с. 78 proviant na stole... M А служивый забрался на кровать и Vyslouţilec si vlezl do postele a M заснул спокойным сном. с. 80 spokojeně usnul. На третью ночь ему не сдобровать. с. 82 Třetí noc ale se zdravou kůţi nevyvázne. Č Ну да на третью ночь - полно шутки Třetí noci - to uţ šly ţerty stranou. Č 26

Сказки народов Прибалтики Baltské pohádky V шутить.с. 82 Явились черти до того злые, что Přilétli čerti tak zběsile, ţe pouhopouhý и глядеть на них страшно. с. 82 pohled na ně naháněl peklo hrůzy. M "Я и тебя не трону, и твоих чертенят "Nechám tě na pokoji a tu tvou verbeţ отпушу на волю." с. 82 pustím na svobodu." Z "Сперва поклянись, что ни ты сам, ни твоѐ отродье на глаза мне "Nejdřív se zapřísáhni, ţe ani ty, ani to tvoje plemeno mi uţ víc больше не покажетесь." с. 83 nepřijde na oči." M Посмотрел он на море и видит - что-то Podíval se na moře a spatřil, jak se M чернеет в воде. с. 83 ve vodě cosi černá. "Опять мне на глаза попались!" с. 84 "Zase jste mi přišli na oči?" M Тяжело было у них на сердце. с. 112 Bylo jim těţko u srdce. M Верно, не на один день заладила Nepohoda se nerozpoutala věru непогода. c. 112 jen na jediný den. Č Но на этот раз не было им удачи. с. 109 Tentokrát však jim štěstí nepřálo. Č На следующую ночь опять пошли Příští noc odešli bratři opět Č братья в лес коней напасти и...с. 121 do lesa pást a... Дружно налегли они на канаты и Chopili se druţně provazců a vytáhli Č выдернули невод. с. 110 nevod. 27

Сказки народов Прибалтики Baltské pohádky V Это была на удивление большая щука, Byla to napodiv obrovská štika, O...с. 110... Стало ей подводное царство немило, Zmrzela se jí uţ vodní říše, захотелось на отца с матерью zatouţila spatřit otce s matičkou, S поглядеть,...с. 118... Если будет на то ваша милость, Je-li to vaše milostivá vůle, O позвольте где-нибудь в уголке переспать. с. 78 dovolte mi někde v koutku přespat. Ve zkoumaném materiálu jsme nalezli celkem 31 předloţek pojících se s akuzativem. Ty jsme posléze setřídili do tabulek, které vyčíslují konkrétní počty jednotlivých překladů a významů (tabulky a grafy viz Přílohy). Zjistili jsme, ţe nejčetnějším překladem předloţky на se jeví české na, které sme nalezli celkem 24 krát (76 %), např. Я и тебя не трону, и твоих чертенят отпушу на волю." - "Nechám tě na pokoji a tu tvou verbež pustím na svobodu. Druhým nejfrekventovanějším překladem byla prepozice do, které se objevilo vr 3 případech (9%). Výskyt dalších variant překladů je spíše ojedinělý, ale můţeme ještě uvést příklad, kdy český překlad pouţije místo prepozice, prefix na, (např. Это была на удивление большая щука,...- Byla to napodiv obrovská štika,...)- Z celkové počtu bylo 14 předloţek (46%) pouţito s místním významem (např. Посмотрел он на море и видит - что-то чернеет в вод. Старик уложил рыбаков в углу хижины на старые сети,..) a dále 5 (16%) s významem nástroje, nebo prostředku (např. Как ни они на вѐсла, лодка ни с мест....надеется, а на уменье своѐ и на силу своих рук."). 28

2.2 Předloţka на ve spojení s lokálem Сказки народов Прибалтики Baltské pohádky V На самом краю села жил Каарел. с.108 Kaarel bydlil na samém kraji vesnice. M "Видите - на платке три узла." с. 108 "Podívejte - na šátku jsou tři uzly." M..., круги пошли по воде, поплавки..., po hladině se roztáhla kola a дрогнули на сетях. с. 109 poplavky na sítích se rozkolébaly. M Серебристая чешуя блестела на солнце Stříbřité šupiny blyštěly na slunci, M так, что глазам было больно смотреть. ţe aţ oči bolely. с. 109 Это потому, что мы не развязали To je proto, ţe jsme nerozvázali третьего узла на платке старого třetí uzel na šátku starého M Каарела. с. 109 Kaarela...., волны поднялись за кормой, а..., ze zádi se zdvihly vlny a poplavky поплавки на сетях так и заплясали. na sítích divě zatančily. M На рассвете, чуть только заалело A na úsvitě, sotva na východě M на востоке, опять послышалиьс удивительные голоса: с. 111 И сейчас же где-то далеко, может zaplály červánky, se opět ozvaly podivné hlasy: A hned kdesi daleko, moţná на дне моря, кто-то захлопал в ладоши ţe aţ na samém dně mořském, někdo M и весело закричал: с. 111 Только одном они умолчали-о том, как zatleskal a vesele zavolal: Jen jednu věc mu zamlčeli - to, jak 29

Сказки народов Прибалтики Baltské pohádky V развязали третий, запретный узел на rozvázali třetí, zapovězený uzel na M платке старого Каарела. с. 112 šátku starého Kaarela. Буря на море не стихала, ветер так Bouře na moři neutichala, vítr bez M и завывал в трубе, и крупные брызги стучали в оконце. с. 112 ustání skučel v komíně a velké kapky deště pleskaly do okénka. На рассвете старик разбудил Na úsvitě stařík rybáře probudil. Č рыбаков. с. 112 Tолько, помнится мне, было на нѐм Jenomţe tenkrát, vzpomínám si, na něm M три узля. с. 113 byly tři uzly. Тут старик взял платок, завязал на нѐм Tu vzal stařeček šátek, zavázal na něm M узел и сказал: с. 113 С тех пор слово моряк так же крепко, как и морские узлы, что они uzel a pravil: Od těch dob je slovo námořníků tak pevné, jako námořnické uzly, které завязывают на канатах. с. 113 se váţou na lanech. M Остались Элге одна на берегу. с. 115 Egle zůstala na břehu sama. M А за околицей на кусту Ale za humny seděla na keři M кукушка сидит,...с. 116 kukačka,......, хвостами побьѐм на полях. с. 116, ocasy pobijeme osení na polích! M А на прибрежном песке юноша Na pobřeţní písčině se objevil M 30

Сказки народов Прибалтики Baltské pohádky V появился...с. 117 С утра до вечера ходит по острым jinoch... Od rána do večera klopýtala po ostrých камням, на скалы взбирается, kamenech a šplhala po skalách, ale M а на железной подошве-хоть бы na ţelezné podešvi ani M Глядь, а впереди на дороге показался Sotva to dořekl, objevil se před ním какой-то старичок. с. 75 na silnici stařeček. M Будто веселее стало на душе. с. 76 Hned mu je nějak veseleji na duši. M А на возу чего только нет! с. 77 A co všechno na něm bylo! M Видно, везѐт на ярмарку барское Vedl zřejmě na trh panské M добро. с. 77 Ну да сам знаешь куда, пусть zboţí. No vţdyť víš, ať si pohoví понежиться на мягкой постели. с. 78 na měkké posteli. M Задние на передних напирают, Zadní strkají do těch vpředu M кричат: с. 78 a křičí: На солдатских хлебах не Vojenským chlebíčkem se ještě N очень-то отьедаются. с. 78 nikdo nevykrmil. Ладно, и на них найду управу. с. 79 Však já jim přijdu na kobylku. M "Глядь, а солдат цел-целѐхонек, "A podívejme, náš vojáček je celý, bez растянулся на шѐлковом jedinkého škrábnutí, natáhl se M 31

Сказки народов Прибалтики Baltské pohádky V одеяле,..."с. 80 Весь день проспал, а вечером вскочил, разложил закуску на столе и на самом видном месте поставил свою бутылочку с вином. с. 81 na bílém prostěradle,..." Prospal celý den, ale navečer vstal, rozloţil na stole jídlo a na nejnápadnějším M místo postavil svou lahvičku s vínem. Еще и петухи на насестах не A opravdu, neţ kohouti na hřadách M зашевелились, а перед солдатом уже лежали три мешка,...с. 83 křídly zatřepotali, leţely před vojákem tři vrchovaté pytle zlata. "Где бы я ни был, куда бы на земле "Ať budu kde budu, kamkoli na zemi M моя нога ни ступила, чтобы там и духом вашим не пахло" с. 83 "Сказано ведь было, чтобы мы ať moje noha vstoupí, aby po vás ani dechu, ani slechu nebylo!" "Bylo přece řečeno, abychom se před тебе на земле не показывались..." с. 84 tebou na zemi neukazovali..." M Нет их нигде теперь - ни на Nikde je teď uţ nenajdeš, ani na zemi, M земле, ни на воде, ни под землѐй, ani na vodě, ani pod zemí, M ни под водой. с. 84 ani pod vodou. V porovnání s předchozí excerpcí zaměřenou na pouţití prepozice s akuzativem, kde sme nalezli alespoň dva rovnocenné zástupce ve významových vztazích (předloţky místa a nástroje byly hojně zastoupeny), se výskyt prepozic s lokálem, aţ na malé výjimky, ve všech případech shoduje a to jak ve způsobu převedení do češtiny, tak i v jejich sémantické charakteristice. Z celkového počtu 35 nalezených předloţek bylo 32 slovních spojení 32

(91%) přeloţeno prostřednictvím prepozice na, např. Где бы я ни был, куда бы на земле моя нога ни ступила...- Ať budu kde budu, kamkoli na zemi ať moje noha vstoupí... a 33 případů (odpovídající 94%) vyjadřuje místní vztahy, např. Ладно, и на них найду управу. Глядь, а впереди на дороге показался какой-то старичок. 3 LITERATURA V PRÓZE Pro následující část práce jsme k excerpci vybrali povídku M. Šolochova, Судьба 15 человека, jeţ do češtiny, pod názvem Osud člověka 16, přeloţila V. Š. Vendová. Stejně jako v předchozí kapitole, opět rozdělíme analýzu prepozic na dvě podkapitoly a posléze vyvodíme hodnocení. 15 ШОЛОХОВ М. A. Судьба человека. Москва: Советская Россия. 1983. 128 c. 16 ŠOLOCHOV M. A. Osud člověka. přel. Vendová V. Š. 1. vyd. Praha: Lidové nakladatelství. 1984. 320 s. 33

3.1 Předloţka на ve spojení s akuzativem Судьба человека Osud člověka V Первая послевоенная весна была První poválečné jaro na horním Donu на Верхнем Дону на редкость bylo výjimečně přívětivé a hlásilo mí дружная и напористая. c. 6 se neodbytně...., поросшей ольхами пойме..., olšovím zarostlé řečiště rozlilo разлилась на целый километр. c. 8 na celý kilometr. mí Я присел на него, хотел закурить,...c. 9 Sedl jsem si na něj a chtěl si zapálit, M..., горько досадуя на свою оплошность, я бережно извлек из кармана рас-..., ale teď jsem vytáhl promáčenou kra- bičku opatrně z kapsy a hrozně dopálený, O кисшую пачку, присел на корточки и ţe jsem si nedal pozor, přidřepl jsem si a M стал по одной раскладывать на плетне влажные, побуревшие папиросы. c. 9 Вскоре я увидел, как из-за крайних začal po plůtku rozkládat napité, zhnědlé cigarety jednu vedle druhé. Po chvíli jsem uviděl, jak od krajních дворов хутора вышел на дорогу stavení osady vyšel na cestu nějaký M мужчина. c. 10 muţ. Широко шагнешь - он уже на рысь Jen rázněj vykročím, uţ se dá Z переходит,...c. 11 do klusu,... Он положил на колени большие Pak si poloţil velké snědé ruce M темные руки, сгорбился. c. 14 na kolena a přihrbil se. Я сбоку взглянул на него, Kradmo jsem se na něj podíval M 34

Судьба человека Osud člověka V и мне стало что-то не по себе...c. 14...с удивлением отметил про себя одно, a bylo mi z toho nedobře....a byla mi divná jedna věc. странное на мой взгляд,...c. 15 zř...и в том, как сидела на нем подбитая легкой, поношенной цигейкой длиннополая курточка, и в том, что крохотные сапожки были сшиты с...to, jak mu padl šosatý kabátek podšitý stříhanou kozinkou, i ţe měl holínečky větší, aby se do nich daly vzít vlněné ponoţky, i velmi расчетом надевать их на шерстяной dovedný šev na kdysi roztrţeném Ú носок, и очень искусный шов на разо- rukávě kabátku,... рванном когда-то рукаве курточки...c.15 В голодный двадцать второй год подался V hladovém dvaadvacátém roce на Кубань, ишачить на кулаков, jsem šel na Kubáň dřít jako mezek M потому и уцелел. c. 16 na kulaky - proto jsem zůstal naţivu. Ú..., потом пошел на завод, выучился..., pak v továrně, vyučil jsem se M на слесаря. c. 16 zámečníkem...., но ведь я-то не со стороны на неѐ..., ale já se na ni díval pěkně zblízka,... M глядел, а в упор... c. 16 Нет, на грубое слово она тебе Ale ne, křivého slova ti na tvé Z не нагрубит в ответ. c. 16 hrubiánství neřekne. 35

Судьба человека Osud člověka V Смотришь на неѐ и отходишь Díváš se na ni a srdce ti okřívá,... M сердцем,...c. 17 Утром я встаю как встрепанный, Ráno vstanu jak znovuzrozený, j иду на завод,...c. 17 du do továrny,... M Утром она меня часа за два до работы Ráno, tak asi dvě hodiny před odchodem do на ноги подымет, чтобы я размялся.c.17 práce, mě postaví na nohy, abych se rozhýbal. N..., одними глазами, поцелую и пошел..., poděkuju jí beze slov očima, dám jí на работу,...c. 18 pusu a jdu do práce,... M... как бог свят, и на второй день..., byl bych se, jak je bůh nade Č напился. c. 18 Изучил автодело, сел за баранку mnou, příští den nalil zas. Vyškolil jsem se v tom oboru a sedl на грузовой. c. 18 za volant nákladního vozu. M Потом втянулся и уже не захотел A uţ mě to nepustilo, neměl jsem возвращаться на завод. c. 18 chuť vrátit se do továrny. M...все трое учились на отлично,...c. 19...všechny tři se učily na výbornou. Z На второй день повестка из военкомата, Druhý den mi přišel povolávací rozkaz z voj- Č а на третий, пожалуйте в эшелон. c. 19 enského velitelství a třetí den, do transportu. Č Пришли на вокзал, а я на неѐ от Přišli jsme na nádraţí, a já se na ni M жалости глядеть не могу: c. 19 nemůţu lítostí ani podívat: M 36

Судьба человека Osud člověka V..., а она упала мне на грудь, руки на..., ale lrina se mi vrhla na prsa, objala mě M "Скажи мне хоть слово на прощанье".c.22 "Řekni mi aspoň slůvko na rozloučenou" Ú Тут у самого от жалости к ней сердце "Mně to samotnému lítostí nad ní на части разрывается,...c. 22 rve srdce,..." ná Должна бы понимать, что мне тоже нелегко с ними расставаться, не к Měla by pochopit, ţe se s nimi taky lehce neloučím, ţe nejedu někam теще на блины собрался. c. 22 k tetce na posvícení. Ú Искоса взглянул я на рассказчика,.c... 22 Úkradkem jsem pohlédl na vypravěče,... M..., но газетная бумага рвалась,..., ale novinový papír se mu trhal, tabák se табак сыпался на колени. c. 23 mu sypal na kolena. M...губы белые как мел, что-то она ими..., rty bílé jako křída, něco šeptá, шепчет, смотрит на меня,...c. 23 třeští na mě oči,... M Такой она и в памяти мне на всю Tak mi zůstala navţdycky Č жизнь осталась. c. 23 Дали мне ЗИС-5. На нем и поехал v paměti. Dali mi ZIS-5. Na něm jsem odjel на фронт. c. 24 na frontu. M На то ты и мужчина, на то ты и солдат, Proto jsi chlap, proto jsi voják, Ú чтобы все вытерпеть,...c. 24 abys všechno přetrpěl,... Ú..., чтобы хоть сзади на бабу..., abys aspoň zezadu vypadal jako ţen- Z 37

Судьба человека Osud člověka V был похож, и ступай свеклу полоть или коров доить, а на фронте ты такой не нужен, там и без тебя вони много! c. 25 -ská a běţ jednotit řepu nebo dojit krávy, ale na frontě nezacláněj, tam je i bez tebe smradu dost! "Жми на всю железку!" c. 25 "No, tak do toho šlápni!" mí В жизни так не ездил, как на этот V ţivotě jsem to tak nenatíral Č раз! c. 25 Пробежал километров шесть, скоро jako tenkrát. Proletěl jsem asi šest kilometrů a uţ мне уже на проселок сворачивать,..c. 26 jsem chtěl odbočit na polní cestu,... M И до батареи остался какой-нибудь километр, уже свернул я K baterii uţ zbýval jen nějaký kilometr, uţ jsem zahnul na polní cestu,... на проселок,...c.26 M..., а встать на ноги не могу:c. 26..., ale na nohy se nemůţu postavit: M Только гляжу на него и думаю: c. 30 Jen se tak na něj dívám a myslím si: M "О-о-о!" - и показывает на дорогу, "Hééé!" a ukazuje na silnici, M на заход солнца. c. 30 k západu. M Топай, мол, рабочая скотинка, "Marš, taţné hovado, трудиться на наш райх. c. 30 pracovat na náš rajch." M Но чернявый присмотрелся на Ale ten černý se zadíval na mé holínky,... M мои сапоги,...c. 30 38