Průzkum překladatelského trhu ve střední Evropě souhrnná zpráva
|
|
- Ladislav Prokop
- před 8 lety
- Počet zobrazení:
Transkript
1 Průzkum překladatelského trhu ve střední Evropě souhrnná zpráva 1
2 Průzkum překladatelského trhu ve střední Evropě souhrnná zpráva Obsah I. Úvod... 2 II. O vás... 3 III. Profesní profil... 6 IV. Jazyky... 9 V. Ceny VI. Technologie VII. Členství v profesních organizacích VIII. Nejdůležitější poznatky I. Úvod CETMS (zkratka z anglického Central European Translation Market Survey Průzkum překladatelského trhu ve střední Evropě ) je mezinárodní výzkum zaměřený na překlad v zemích Visegrádské čtyřky (dále jen V4), tzn.: - v České republice, - v Maďarsku, - v Polsku, - na Slovensku. Projekt byl koordinován z České republiky (Ústav translatologie Univerzity Karlovy v Praze), zúčastnily se ho další univerzity (zejména Univerzita Palackého v Olomouci, zastoupená dr. Pavlem Králem), poskytovatelé jazykových služeb ze zemí V4 (zejména maďarská firma Espell, kterou zastupoval výkonný ředitel Miklós Bán), místní kanceláře Generálního ředitelství pro překlady Evropské komise v zemích V4 (zejména pražská kancelář, reprezentovaná Vítězslavem Zemánkem) a profesní organizace (zejména česká Jednota tlumočníků a překladatelů JTP). V roce 2014 proběhlo při Jeronýmových dnech v ČR slosování o věcné ceny, které do soutěže věnovaly subjekty UP v Olomouci, spol. Espell, zastoupení GŘ pro překlady a JTP. Cílem průzkumu 1 bylo zjistit, zda je možné považovat země V4 za ucelený, specifický trh. Také jsme chtěli porovnat ceny účtované za překlad. Dále jsme hodlali poskytnout překladatelům informace o trhu, které 1 Ve výsledcích výzkumu se samozřejmě odrazily i jeho limity: Některé přímé korelace (např. zda délka překladatelské praxe koreluje s cenami, které si překladatelé účtují) nebylo z organizačních důvodů možné zjistit; obecné trendy a nepřímé 2
3 by posloužily ke srovnání s kolegy ze stejné oblasti. Tyto údaje pro ně mohou být užitečné např. při informovaném rozhodování se o ceně za překlad, při zvažování použití nástrojů CAT, nebo pokud se chtějí poučit o trendech v oboru, např. jak vypadá nabídka a poptávka v dané jazykové kombinaci. Struktura výzkumu Výzkum sestával z celkem 18 otázek, uspořádaných do následujících šesti sekcí: - sídlo podnikání, pohlaví, věková skupina, nejvyšší dosažené vzdělání, délka praxe v překládání; - profesní profil: portfolio služeb, jazyky, typy klientů, specializace; - výchozí a cílové jazyky; - ceny za překlad; - technologie; - členství v profesních organizacích. Uvedené kategorie zároveň tvoří kapitoly této studie. Celkem se ankety CETMS zúčastnilo 909 respondentů, z nich pak 729 respondentů anketu dokončilo. V úvahu budou v dalších částech průzkumu brány pouze dokončené odpovědi. II. O vás Sídlo podnikání Výrazně nejvíce respondentů uvedlo jako své sídlo podnikání Českou republiku (celkem 450 respondentů, tzn. 49,5 % z celkového počtu), druhé nejvyšší zastoupení měli respondenti se sídlem podnikání v Maďarsku (celkem 175, tj. 19,3 % respondentů), následováni respondenty se sídlem podnikání v Polsku (celkem 158 respondentů, tj. 17,4 %) a na Slovensku (celkem 126 respondentů, tj. 13,9 %). 0,0% 10,0% 20,0% 30,0% 40,0% 50,0% 60,0% Česká republika 49,5% Maďarsko Polsko Slovensko 13,9% 19,3% 17,4% Graf 1: Sídlo podnikání korelace se však vysledovat podařilo. Cílová skupina nebyla reprezentativní, a to z dvojího pohledu: Jednak co se týče počtu respondentů (většina pocházela z České republiky, což nekoresponduje s poměrem počtu obyvatel země vzhledem k ostatním zemím V4), jednak co se týče jejich sociální distribuce, což bylo způsobeno komunikačními prostředky použitými ke kontaktování potenciálních účastníků studie. 3
4 Pohlaví Ve všech čtyřech zemích převažoval podíl žen nad muži. Nejvyšší podíl žen byl zjištěn v Polsku (97 respondentů ze 120, tj. 80,8 %), následován podílem žen v Maďarsku (94 respondentů ze 131, tj. 71,8 %) a v České republice (271 respondentů z 379, tj. 71,5 %). Nejnižší podíl žen byl zjištěn na Slovensku (65 respondentů z 99, tj. 65,7 %). Celkový poměr žen vůči mužům byl přibližně 3 ku 1 (72,3 % žen ku 27,7 % mužů). Kolik je vám let? U této otázky měli respondenti zvolit svůj věk v rozmezí let, let, let, let nebo více než 66 let. 60,0% 50,0% 40,0% 30,0% 20,0% 10,0% 0,0% Česká republika Polsko Maďarsko Slovensko Celkem let 7,4% 11,7% 9,2% 20,2% 10,2% let 25,1% 49,2% 29,0% 44,4% 32,4% let 47,5% 35,8% 48,9% 26,3% 42,9% let 14,8% 2,5% 9,9% 7,1% 10,8% více než 66 let 5,3% 0,8% 3,1% 2,0% 3,7% let let let let více než 66 let Graf 2: Věk respondentů Jak ukazuje tabulka, nejvíce nejmladších respondentů (mladších 25 let) pocházelo ze Slovenska (20,2 %), následováni respondenty z Polska (11,7 %) a z Maďarska (9,2 %). Nejméně respondentů mladších 25 let pocházelo z České republiky (7,4 %). Z České republiky také pocházelo nejvíce respondentů starších 66 let (5,3 %). Zde byl patrný velký rozdíl například ve srovnání s Polskem, kde respondenti starší 66 let tvořili pouze 0,8 % respondentů (na Slovensku 2 % a v Maďarsku 3,1 %). Nejméně zastoupenou věkovou skupinou byli ve všech zemích respondenti starší 66 let. Nejvíce zastoupenou věkovou skupinou pak respondenti ve věku let v Polsku a na Slovensku a ve věku let v České republice a v Maďarsku. Zde je vhodné upozornit na korelaci s údaji o délce praxe (viz níže), kde byla v této studii zaznamenána nejvyšší míra zastoupení překladatelů s dlouhodobější praxí. 4
5 Nejvyšší dosažené vzdělání Zde měli respondenti zvolit své nejvyšší dosažené vzdělání. Výsledky ukazuje následující tabulka: Možnosti Česká republika Polsko Maďarsko Slovensko Celkem Mám vysokoškolský titul z oboru PŘEKLADATELSTVÍ: ukončené 5,5 % 21 3,3 % 4 10,7 % 14 10,1 % 10 6,7 % 49 bakalářské vzdělání Mám vysokoškolský titul z oboru PŘEKLADATELSTVÍ: ukončené 30,1 % ,0 % 42 29,8 % 39 38,4 % 38 32,0 % 233 magisterské vzdělání Mám vysokoškolský titul z oboru PŘEKLADATELSTVÍ: ukončené 3,7 % 14 0,8 % 1 4,6 % 6 5,1 % 5 3,6 % 26 doktorské vzdělání Mám titul z oboru PŘEKLADATELSTVÍ: jiné než 1,3 % 5 2,5 % 3 16,0 % 21 0,0 % 0 4,0 % 29 vysokoškolské vzdělání Mám vysokoškolský titul z jiného oboru než PŘEKLADATELSTVÍ: 3,4 % 13 1,7 % 2 2,3 % 3 2,0 % 2 2,7 % 20 lingvistika, ukončené bakalářské Mám vysokoškolský titul z jiného oboru než PŘEKLADATELSTVÍ: 24,8 % 94 21,7 % 26 3,8 % 5 21,2 % 21 20,0 % 146 lingvistika, ukončené magisterské Mám vysokoškolský titul z jiného oboru než PŘEKLADATELSTVÍ: 11,1 % 42 5,0 % 6 7,6 % 10 10,1 % 10 9,3 % 68 technický obor Mám vysokoškolský titul z jiného oboru než PŘEKLADATELSTVÍ: 10,0 % 38 25,0 % 30 13,7 % 18 4,0 % 4 12,3 % 90 humanitní obor Jsem vysokoškolským STUDENTEM v oboru 2,9 % 11 1,7 % 2 4,6 % 6 8,1 % 8 3,7 % 27 překladatelství Jsem vysokoškolským STUDENTEM v jiném oboru než 1,6 % 6 0,8 % 1 0,8 % 1 0,0 % 0 1,1 % 8 překladatelství Nemám vysokoškolské vzdělání 5,5 % 21 2,5 % 3 6,1 % 8 1,0 % 1 4,5 % 33 Celkem Tabulka 1: Nejvyšší dosažené vzdělání Ve všech zemích uvedlo shodně nejvyšší procento respondentů jako své nejvyšší dosažené vzdělání ukončené magisterské vzdělání v oboru překladatelství. V pořadí druhé nejčastěji dosažené vzdělání se již v jednotlivých zemích liší. V České republice (24,8 % respondentů) a na Slovensku (21,2 % respondentů) se na druhém místě shodně umístilo ukončené magisterské vzdělání v oboru lingvistika 2, v Polsku ukončené magisterské vzdělání v humanitním oboru 3 (25 % respondentů), a v Maďarsku jiné než vysokoškolské vzdělání v oboru překladatelství 4 (16 %). Celkově nejméně respondentů uvedlo jako své vzdělání současné vysokoškolské studium v jiném oboru než překladatelství (8 respondentů z celkových 729, tj. 1,1 %). Za povšimnutí stojí nízké procento respondentů s ukončeným doktorským vzděláním v oboru překladatelství v Polsku. 2 V porovnání oproti nízkému zastoupení v Maďarsku (3,8 %). 3 Opět výrazný rozdíl, tentokrát oproti Slovensku (4 %) 4 Opět rozdíl v porovnání s ostatními zeměmi. 5
6 Délka praxe v překládání Jak ukazuje graf níže, respondenti měli možnost volit mezi sedmi různými délkami překladatelské praxe. 40,0% 35,0% 30,0% 25,0% 20,0% 15,0% 10,0% 5,0% 0,0% 1-5 let 6-10 let let let let let 31+ let Česká republika 19,0% 17,7% 18,2% 16,9% 12,9% 6,6% 8,7% Polsko 35,8% 25,8% 23,3% 8,3% 4,2% 1,7% 0,8% Maďarsko 26,7% 25,2% 14,5% 13,7% 11,5% 3,8% 4,6% Slovensko 36,4% 29,3% 17,2% 7,1% 3,0% 1,0% 6,1% Celkem 26% 22% 18% 14% 10% 5% 6% Česká republika Polsko Maďarsko Slovensko Celkem Graf 3: Délka překladatelské praxe Nejčastěji zvolená délka překladatelské praxe je 1 5 let, což poukazuje na velký podíl osob, které vstoupily na překladatelský trh nedávno. Nejvýraznější situace je v Polsku a na Slovensku. Nejzkušenější překladatelé se vyskytovali mezi respondenty v České republice 5. III. Profesní profil Vaše portfolio služeb Zde měli respondenti zvolit, jaký procentuální podíl jejich činnosti tvoří následující aktivity: překladatelství, tlumočnictví, terminologické práce, jiné aktivity související s jazyky a aktivity nesouvisející s jazyky. Každé z možností měli respondenti přiřadit hodnotu od 10 do 100 %. Výsledky 6 shrnuje následující tabulka. 5 Celkem 15,3 % respondentů z ČR překládalo 26 a více let, oproti tomu stejnou délku praxe v Polsku vykázalo pouze 2,5 % respondentů. 6 Vážený průměr všech odpovědí. 6
7 Možnosti Česká republika Polsko Maďarsko Slovensko Celkem Překladatelství 41,61 % 50,37 % 55,65 % 49,58 % 46,50 % Tlumočnictví 15,97 % 17,46 % 16,10 % 15,26 % 16,24 % Terminologické práce 7,90 % 2,30 % 4,96 % 4,59 % 5,88 % Jiné aktivity související s jazyky 20,86 % 18,23 % 15,23 % 17,55 % 19,21 % Aktivity nesouvisející s jazyky 13,66 % 11,63 % 8,05 % 13,02 % 12,17 % Tabulka 2: Aktivity související s překladatelstvím (v %) Výsledky ze všech zemí byly poměrně vyrovnané, nejvíce se respondenti věnují překladatelství a na druhém místě jiným aktivitám souvisejícím s jazyky 7. Nejméně se respondenti ze všech zemí věnují terminologické práci. Jako překladatel pracuji Tato otázka měla za cíl ukázat, v jakém pracovním poměru respondenti v jednotlivých zemích nejčastěji pracovali. Možnosti Česká republika Polsko Maďarsko Slovensko Celkem coby OSVČ pro přímé zadavatele 30,05 % 32,72 % 27,61 % 22,10 % 29,02 % coby OSVČ pro překladatelskou agenturu 26,51 % 27,93 % 37,41 % 26,84 % 28,74 % v překladatelské agentuře 8,69 % 9,89 % 7,04 % 11,77 % 8,89 % ve veřejné instituci nebo podniku 20,78 % 10,56 % 9,95 % 15,65 % 16,15 % ostatní 13,97 % 18,89 % 18,00 % 23,64 % 17,21 % Tabulka 3: Pracovní poměr Nejčastěji pracovali respondenti ve všech zemích coby OSVČ, v České republice a v Polsku pro přímé zadavatele a v Maďarsku a na Slovensku pro překladatelskou agenturu. Nejméně respondentů ve všech zemích pracovalo jako zaměstnanci překladatelské agentury. Národní/mezinárodní portfolio Tato otázka zkoumala, jaký procentuální podíl překladatelské činnosti respondentů tvoří podíl překladatelské práce pro tuzemské klienty, podíl překladatelské práce pro zahraniční klienty (v rámci zemí V4), podíl překladatelské práce pro zahraniční klienty (mimo země V4 nevztahuje se na instituce EU) a podíl překladatelské práce pro instituce EU (přímo nebo prostřednictvím agentury). Každé z možností měli respondenti přiřadit hodnotu od 10 do 100 %. Výsledky 8 shrnuje následující tabulka. 7 Výjimkou je Maďarko, kde se na druhém místě nejvíce respondentů věnuje tlumočnictví, vzhledem k malému procentuálnímu rozdílu oproti třetímu místu (jiné aktivity související s jazyky) a relativně malému množství respondentů se ale může jednat pouze o statistickou odchylku. 7
8 Možnosti Česká republika Polsko Maďarsko Slovensko Celkem Podíl překladatelské práce pro tuzemské klienty 56,89 % 61,37 % 57,28 % 48,37 % 56,47 % Podíl překladatelské práce pro zahraniční klienty: v rámci zemí 12,31 % 12,09 % 9,32 % 16,57 % 12,37 % V4 Podíl překladatelské práce pro zahraniční klienty: mimo země V4 (nevztahuje se na instituce 21,52 % 19,48 % 25,08 % 23,20 % 22,11 % EU) Podíl překladatelské práce pro instituce EU (přímo nebo 9,28 % 7,05 % 8,32 % 11,86 % 9,05 % prostřednictvím agentury) Tabulka 4: Portfolio Nejvyšší podíl překladatelské práce vykonávali respondenti ve všech zemích pro tuzemské klienty. Pokud pak respondenti vykonávali přeshraniční překladatelskou činnost, zaměřovali se na země mimo Visegrádskou čtyřku. Nejmenší podíl respondentů překládá pro instituce Evropské unie. Specializace Pro jaké odvětví respondenti nejčastěji překládají, ukazuje následující tabulka: Možnosti Česká republika Polsko Maďarsko Slovensko Celkem Účetnictví 4,24 % 3,78 % 4,18 % 1,69 % 3,83 % Letectví a kosmonautika 0,50 % 0,60 % 0,28 % 0,84 % 0,52 % Zemědělství 1,77 % 1,06 % 1,95 % 1,48 % 1,64 % Archeologie 0,45 % 0,91 % 0,00 % 0,00 % 0,39 % Architektura 1,46 % 1,51 % 2,37 % 1,69 % 1,67 % Umění 3,28 % 4,08 % 2,93 % 4,01 % 3,44 % Astronomie 0,15 % 0,60 % 0,14 % 0,21 % 0,23 % Automobilový průmysl 3,99 % 1,96 % 3,63 % 4,64 % 3,65 % Bankovnictví 3,94 % 4,23 % 4,46 % 2,32 % 3,89 % Chemický průmysl 1,82 % 1,81 % 0,98 % 1,48 % 1,62 % Stavební inženýrství 3,13 % 2,87 % 1,81 % 3,16 % 2,84 % IT 3,38 % 3,17 % 4,32 % 5,27 % 3,76 % Credit Management 0,66 % 1,36 % 0,98 % 1,27 % 0,91 % Kulinářství 1,67 % 1,51 % 2,51 % 1,90 % 1,83 % Finance 4,59 % 4,68 % 6,69 % 4,64 % 5,01 % Lesnictví 0,71 % 0,76 % 0,28 % 0,63 % 0,63 % Obecné 10,15 % 9,06 % 11,30 % 10,13 % 10,17 % Historie 2,47 % 3,02 % 1,67 % 1,90 % 2,35 % Pojišťovnictví 2,57 % 2,87 % 2,65 % 2,53 % 2,63 % Právní a notářské služby 9,29 % 8,76 % 8,37 % 7,38 % 8,79 % Literární překlady 3,18 % 3,78 % 2,51 % 3,38 % 3,18 % Marketing 6,16 % 5,29 % 6,14 % 6,12 % 6,00 % 8 Vážený průměr všech odpovědí. 8
9 Matematika a fyzika 0,35 % 0,76 % 0,56 % 0,21 % 0,44 % Mechanika 2,22 % 2,57 % 2,51 % 4,22 % 2,58 % Lékařství 3,28 % 3,63 % 1,81 % 3,38 % 3,08 % Hudba 1,31 % 1,51 % 1,39 % 0,63 % 1,28 % Námořnictví 0,20 % 0,91 % 0,28 % 0,00 % 0,31 % Farmaceutický průmysl 1,97 % 2,42 % 1,12 % 3,16 % 2,03 % Náboženství 1,06 % 1,66 % 0,84 % 0,84 % 1,10 % Přírodní vědy 1,67 % 2,57 % 3,21 % 4,22 % 2,43 % Společenské vědy 5,55 % 4,68 % 7,11 % 6,12 % 5,76 % Cestovní ruch 5,05 % 4,38 % 5,30 % 5,27 % 5,01 % Ostatní 7,77 % 7,25 % 5,72 % 5,27 % 6,99 % Tabulka 5: Specializace Jako nejčastější odvětví využívající překladatelské služby označili respondenti ve všech čtyřech zemích obecné. Shoda panovala také na druhém a třetím místě. Za druhé nejčastější odvětví, kterému propůjčují své služby, označili respondenti právní a notářské služby, za třetí nejčastější pak marketing. Poměrně vysoko se na žebříčku objevily také finance, společenské vědy, cestovní ruch a ostatní 9. IV. Jazyky Překládám z/do následujícího jazyka: i) Čeština Nejčastější jazyky, z/do kterých překládají respondenti z České republiky, ukazují následující grafy: 4 38,09% Zdrojový jazyk: 22,36% 2 0,22% 6,29% 10,90% 0,34% 0,67% 1,91% 2,36% 0,11% 5,39% 3,93% 2,92% 4,49% Graf 4: Zdrojový jazyk (ČR) 9 Všechna tato odvětví dosáhla ve všech zemích více než 4 %. 9
10 4 36,12% Zdrojový jazyk (očištěno o mateřský jazyk): 2 0,36% 10,16% 17,60% 0,54% 1,09% 3,09% 3,81% 0,18% 8,71% 6,35% 4,72% 7,26% Graf 5: Zdrojový jazyk (ČR) očištěno Cílový jazyk: 6 52,16% 4 2 0,11% 16,51% 4,90% 8,66% 0,11% 0,80% 1,48% 2,28% 0,80% 4,56% 2,05% 1,82% 3,76% Graf 6: Cílový jazyk (ČR) 4 34,52% Cílový jazyk (očištěno o mateřský jazyk): 2 0,24% 10,24% 18,10% 0,24% 1,67% 3,10% 4,76% 1,67% 9,52% 4,29% 3,81% 7,86% Graf 7: Cílový jazyk (ČR) očištěno 10
11 ii) Polština Nejčastější jazyky, z/do kterých překládají respondenti z Polska, ukazují následující grafy: Zdrojový jazyk: ,78% 39,11% 2 0,37% 4,06% 4,80% 5,90% 0,37% 1,11% 3,69% 2,21% 5,90% 3,69% Graf 8: Zdrojový jazyk (PL) Zdrojový jazyk (očištěno o mateřský jazyk): ,61% 6,67% 47,27% 7,88% 9,70% 0,61% 1,82% 6,06% 3,64% 9,70% 6,06% Graf 9: Zdrojový jazyk (PL) očištěno Cílový jazyk: 6 51,11% 4 27,41% 2 2,59% 3,70% 3,70% 0,74% 0,74% 2,96% 1,85% 2,59% 2,59% Graf 10: Cílový jazyk (PL) 11
12 6 56,06% Cílový jazyk (očištěno o mateřský jazyk): 4 2 5,30% 7,58% 7,58% 1,52% 1,52% 6,06% 3,79% 5,30% 5,30% Graf 11: Cílový jazyk (PL) očištěno iii) Maďarština Nejčastější jazyky, z/do kterých překládají respondenti z Maďarska, ukazují následující grafy: 4 2 2,28% 18,26% Zdrojový jazyk: 37,44% 6,39% 13,24% 2,74% 1,37% 1,37% 1,83% 2,28% 5,94% 6,85% Graf 12: Zdrojový jazyk (HU) Zdrojový jazyk (očištěno o mateřský jazyk): 4 2 3,65% 29,20% 10,22% 21,17% 4,38% 2,19% 2,19% 2,92% 3,65% 9,49% 10,95% Graf 13: Zdrojový jazyk (HU) očištěno 12
13 Cílový jazyk: ,47% 2,35% 22,07% 0,94% 9,86% 50,70% 1,88% 2,82% 1,41% 1,41% 2,35% 3,76% Graf 14: Cílový jazyk (HU) Cílový jazyk (očištěno o mateřský jazyk): ,95% 4,76% 44,76% 1,90% 2 3,81% 5,71% 2,86% 2,86% 4,76% 7,62% Graf 15: Cílový jazyk (HU) očištěno iv) Slovenština Nejčastější jazyky, z/do kterých překládají respondenti ze Slovenska, ukazují následující grafy: Zdrojový jazyk: ,33% 17,33% 6,00% 8,67% 0,67% 2,67% 2,67% 2,00% 4,67% 31,33% 4,67% 4,00% Graf 16: Zdrojový jazyk (SK) Zdrojový jazyk (očištěno o mateřský jazyk): ,33% 25,24% 8,74% 12,62% 0,97% 3,88% 3,88% 2,91% 6,80% 6,80% 5,83% 13
14 Graf 17: Zdrojový jazyk (SK) očištěno Cílový jazyk: ,35% 31,16% 2,17% 6,52% 2,17% 0,72% 3,62% 44,93% 2,90% 1,45% Graf 18: Cílový jazyk (SK) ,89% 56,58% Cílový jazyk (očištěno o mateřský jazyk): 11,84% 3,95% 3,95% 1,32% 6,58% 5,26% 2,63% Graf 19: Cílový jazyk (SK) očištěno v) Celkem grafy: Jazyky, z/do kterých nejčastěji překládají respondenti ze zemí V4 (celkem), pak ukazují následující dva 14
15 Zdrojový jazyk - celkem (očištěno) 5,00% 1 15,00% 2 25,00% 3 35,00% 4 Arabština Čeština Angličtina Francouzština Němčina Řečtina Maďarština Italština Mandarínština Polština Portugalština Ruština Slovenština Španělština Ostatní 0,31% 4,08% 9,62% 0,31% 0,84% 3,14% 2,93% 0,73% 7,22% 4,81% 6,49% 7,43% 16,21% 35,88% Graf 20: Zdrojový jazyk (celkem) - očištěno Cílový jazyk - celkem (očištěno) 5,00% 1 15,00% 2 25,00% 3 35,00% 4 45,00% Arabština Čeština Angličtina Francouzština Němčina Řečtina Maďarština Italština Mandarínština Polština Portugalština Ruština Slovenština Španělština Ostatní 0,27% 2,46% 7,91% 0,14% 1,64% 2,59% 3,55% 1,09% 7,64% 3,55% 4,37% 6,82% 15,83% 42,16% Graf 21: Cílový jazyk (celkem) očištěno 15
16 V průběhu posledních dvou až tří let se poptávka po následujících jazycích zvýšila/snížila Respondenti v České republice zaznamenali nejvyšší zvýšení poptávky po češtině (36,88 % respondentů), angličtině (24,4 % respondentů) a němčině (11,19 % respondentů), což byly zároveň jazyky, u kterých bylo zaznamenáno i nejvyšší snížení poptávky (u češtiny tak odpovědělo 52,11 % respondentů, u angličtiny 17,25 % a u němčiny 7,71 % respondentů). Pociťovaná poptávka po češtině v ČR tak absolutně poklesla o 15 %, poptávka po angličtině vzrostla o 7 % a pociťovaná poptávka po němčině vzrostla v absolutních číslech o 3,5 %. V Maďarsku byla situace obdobná. Nejvyšší zvýšení poptávky zaznamenali maďarští respondenti také u rodného jazyka, tj. maďarštiny (35,55 %), dále pak u angličtiny (24,92 %) a němčiny (12,96 %). Nejvyšší snížení pak zaznamenali u stejných tří jazyků, tzn. maďarštiny (53,82 %), angličtiny (18,6 %) a němčiny (8,31 %). Pociťovaná poptávka po maďarštině v Maďarsku tak absolutně poklesla o 18 %, poptávka po angličtině vzrostla o více než 6 % a pociťovaná poptávka po němčině vzrostla v absolutních číslech o necelých 5 %. V Polsku zaznamenali respondenti nejvyšší zvýšení poptávky po polštině (42,42 %), angličtině (24,24 %) a ve shodné míře po češtině (6,06 %), ruštině (6,06 %) a slovenštině (6,06 %). Nejvyšší snížení poptávky pak u polštiny (48,48 % respondentů), angličtiny (18,18 %) a ruštiny (9,09 % respondentů). Pociťovaná poptávka po polštině v Polsku tak absolutně poklesla o 6 %, poptávka po angličtině vzrostla rovněž o 6 % a pociťovaná poptávka po ruštině se snížila v absolutních číslech o 3 %. Na Slovensku respondenti označili jako jazyky s nejvýrazněji se zvyšující poptávkou angličtinu (31,58 %), češtinu (13,16 %) a polštinu (10,53 %). Nejvyšší snížení poptávky zaznamenali také u angličtiny (26,32 %), češtiny (18,42 %) a polštiny (13,16 %). Jednalo se o jedinou zemi, kde se snížení/zvýšení poptávky nedotklo (dle respondentů) rodného jazyka. Pociťovaná poptávka po angličtině v SR se tak absolutně zvýšila o více než 5 %, poptávka po češtině poklesla o více než 5 % a pociťovaná poptávka po polštině poklesla v absolutních číslech o téměř 3 %. V. Ceny Průměrná sazba netto za jednu normostranu (1500 znaků bez mezer/ 250 slov). Průměrnou sazbu netto v jednotlivých zemích ukazuje následující tabulka (údaje jsou uvedeny v EUR): Možnosti Česká republika Polsko Maďarsko Slovensko Celkem Z cizího do mateřského jazyka 15,80 11,77 12,81 12,47 13,21 Z mateřského do cizího jazyka 15,58 12,30 13,38 14,47 13,93 Z jednoho cizího jazyka do jiného cizího jazyka 17,55 10,85 15,68 17,23 15,33 Celkem 16,31 11,64 13,96 14,72 14,16 Tabulka 6: Netto sazba (v EUR) Nejlépe jsou v průměru za normostranu placeni respondenti z České republiky (16,31 /NS), následováni respondenty ze Slovenska (14,72 /NS), Maďarska (13,96 /NS) a Polska (11,64 /NS). 16
17 Tato informace je ale pravděpodobně značně ovlivněna věkem respondentů 10, nejvyšším dosaženým vzděláním a délkou praxe v překládání 11. VI. Technologie Používáte nástroje CAT (počítačem podporovaný překlad)? Pokud ano, který program používáte nejčastěji? Skutečnost, že nástroje CAT respondent nepoužívá, uvedlo 63,28 % účastníků z České republiky, 51,61 % respondentů z Polska, 35,2 % respondentů z Maďarska, 44,36 % respondentů ze Slovenska. Celkem tedy 53,73 % všech respondentů. Respondenti měli na výběr z pěti nástrojů CAT: STAR TRANSIT, OMEGA-T, MEMOQ, WORDFAST A TRADOS. Jak ukazuje následující graf, ve všech zemích byl shodně jako nejpoužívanější nástroj označen TRADOS. V Polsku se na stejné příčce umístil i MEMOQ, v Maďarsku a na Slovensku používaný jako druhý nejčastější nástroj CAT. V České republice se na druhé příčce umístil WORDFAST. Respondenti si mohli zvolit také možnost žádný z výše uvedených s možností uvést jiný 12 nástroj CAT ,2 % respondentů ze Slovenska, 11,7 % respondentů z Polska, 9,2 % respondentů z Maďarska a pouze 7,4 % respondentů z České republiky bylo mladších 25 let. 11 Zkušenější překladatelé z ČR a velké procento nováčků v Polsku a na Slovensku. 12 Další používané nástroje CAT: Česká republika: Across, Deja Vu, Google Translator Toolkit, Heartsome, Idiom WorldServer, MemSource, Metatexis, Microsoft LocStudio, Millenium, OmegaT, Passolo, RC Win Translator, SDL Edit, sdl-lite, SoftLang, Transit, Transsiberian, Tstream Editor, Xliff. Polsko: Naturally Speaking, Tstream Editor. Maďarsko: Across, Déja-vu, Editor, ESTeam Translator, ForeignDesk, SDL Studio, TR. WORKSPACE, TSTREAM, XLIFF, XTM, Transhelper, TTX. Slovensko: Across, DocZone, Fluency, HyperHub, Change tracker, Idiom, Tstream, LocStudio, MemSource, Metatexis, POEdit, SDL Studio, SDLX, Smartling, TMX, Translate Google, Translation Workspace, ttw10, TWS, GTT, Xbench. 17
18 Česká republika Polsko Maďarsko Slovensko Celkem STAR TRANSIT 10,11% 4,31% 2,70% 5,74% OMEGAT 3,72% 6,67% 3,45% 1,35% 3,75% MEMOQ 14,36% 36,00% 43,10% 24,32% 26,93% WORDFAST 21,28% 21,33% 5,17% 14,86% 16,11% TRADOS 50,53% 36,00% 43,97% 56,76% 47,46% STAR TRANSIT OMEGAT MEMOQ WORDFAST TRADOS Graf 22: Nástroje CAT Podíl překladů vypracovaných s využitím nástrojů CAT Podíl překladů vypracovaných s využitím nástrojů CAT je 30,86 % v České republice, 39,21 % v Polsku, 47,57 % v Maďarsku a 46,49 % na Slovensku. Celkem se tedy jedná o 37,37 % všech překladů vypracovaných respondenty ze zemí V4 13. Strojový překlad (SP): Obdrželi jste někdy nabídku posteditace strojového překladu (PEMT)? Přijali jste ji? Výsledky ukazuje následující tabulka: 13 Ve všech případech se jedná o vážený průměr. 18
19 Možnosti Česká republika Polsko Maďarsko Slovensko Celkem Ano, nabídku jsem obdržel/a a přijal/a 5,2 % 6,7 % 4,9 % 8,1 % 5,8 % Ano, nabídku jsem obdržel/a, ale nepřijal/a 18,3 % 6,7 % 8,7 % 16,2 % 14,4 % Ne, nabídku jsem neobdržel/a 76,6 % 86,5 % 86,4 % 75,7 % 79,9 % Tabulka 7: Posteditace strojového překladu Nabídku neobdrželo nebo nevyužilo celkem v průměru 94,2 % respondentů. Z toho 94,9 % respondentů v České republice, 93,2 % respondentů z Polska, 95,1 % respondentů z Maďarska a 91,9 % respondentů ze Slovenska. Strojový překlad (SP): je s SP/PEMT automaticky spojena nižší kvalita? Výsledky jsou shrnuty v následující tabulce: Možnosti Česká republika Polsko Maďarsko Slovensko Celkem Ano, klienti se zaměřují pouze na význam, nikoli na 71,4 % 18,0 % 18,4 % 40,5 % 48,92 % pořadí slov/stylistiku Ne, jedná se o srovnatelně kvalitní překlad 28,6 % 82,0 % 81,6 % 59,5 % 51,08 % Tabulka 8: Strojový překlad - kvalita Pouze v České republice uvedli respondenti (71,4 %), že klienti spojují strojový překlad s nižší kvalitou. V ostatních zemích je (posteditovaný) strojový překlad pokládán za srovnatelně kvalitní s lidským překladem. Strojový překlad: Jak určujete cenu překladu? Cena posteditace strojového překladu je v jednotlivých zemích stanovována následujícím způsobem: Možnosti Česká republika Polsko Maďarsko Slovensko Celkem Hodinová sazba 26,60 % 24,7 % 22,3 % 25,7 % 25,36 % Určité procento z obvyklé ceny překladu 29,00 % 34,8 % 46,6 % 31,1 % 33,45 % Jiný (prosíme, uveďte) nebo žádný (SP nepřijímám) 44,50 % 40,4 % 31,1 % 43,2 % 41,19 % Tabulka 9: Strojový překlad - cena Nejčastějším způsobem stanovení ceny u strojového překladu je určité procento z obvyklé ceny překladu. Jako nejčastější jiný způsob byla uváděna cena za normostranu nebo stejná sazba jako u obvyklého překladu. 19
20 VII. Členství v profesních organizacích Jsem členem překladatelské organizace z následujícího důvodu Důvody respondentů pro členství v profesních organizacích ukazuje následující tabulka: Možnosti Česká republika Polsko Maďarsko Slovensko Celkem Uveřejnění v průběžně aktualizované databázi, kde 14,74 % 13,3 % 40,4 % 17,2 % 16,36 % si zákazníci hledají tlumočníky a překladatele Výměna profesních zkušeností s kolegy, sdílení 16,72 % 46,7 % 27,7 % 20,7 % 18,72 % pracovních příležitostí Možnost účastnit se vzdělávacích a kulturně 17,17 % 16,7 % 2,1 % 3,4 % 15,71 % zaměřených akcí s členskou slevou Možnost čerpat slevy u vydavatelů, výrobců 3,65 % 0,0 % 0,0 % 0,0 % 3,14 % softwaru i prodejců či dodavatelů dalších produktů Odborný bulletin vydávaný 11,25 % 0,0 % 2,1 % 0,0 % 9,82 % asociací Newsletter s aktuálními informacemi o nejbližších 9,73 % 0,0 % 2,1 % 0,0 % 8,51 % akcích, pracovních příležitostech, publikacích Interní diskusní fórum 8,97 % 6,7 % 4,3 % 6,9 % 8,51 % Terminologická databáze přístupná členům Členstvím dávám klientům najevo aktivní přístup ke své profesi Jiný (prosíme, uveďte) 5,17 % 0,0 % 2,1 % 13,8 % 5,10 % 11,70 % 16,7 % 10,6 % 20,7 % 12,17 % 0,91 % 0,0 % 8,5 % 17,2 % 1,96 % Tabulka 10: Důvody členství v profesních organizacích Na první pohled se jedná o výrazné rozdíly (srov. například rozptyl preferencí u první otázky). Jako nejčastější důvody pro členství v profesní organizaci uváděli respondenti v České republice možnost účastnit se vzdělávacích a kulturně zaměřených akcí s členskou slevou, výměnu profesních zkušeností s kolegy a sdílení pracovních příležitostí a uveřejnění v průběžně aktualizované databázi, kde si zákazníci hledají tlumočníky a překladatele. Respondenti v Polsku uváděli jako nejvýznamnější důvod výměnu profesních zkušeností s kolegy a sdílení pracovních příležitostí, na druhém místě se pak umístila shodně možnost účastnit se vzdělávacích a kulturně zaměřených akcí s členskou slevou a dokázání aktivního přístupu k profesi. 20
21 V Maďarsku bylo zdaleka nejčastějším důvodem pro vstup do profesní organizace uveřejnění v průběžně aktualizované databázi, kde si zákazníci hledají tlumočníky a překladatele, následované výměnou profesních zkušeností s kolegy a sdílením pracovních příležitostí. Na Slovensku uvedli respondenti jako nejčastější důvod členství výměnu profesních zkušeností s kolegy a sdílení pracovních příležitostí a dokázání aktivního přístupu k profesi. Nejméně častým z výše uvedených důvodů byla ve všech zemích možnost čerpat slevy u vydavatelů, výrobců softwaru i prodejců či dodavatelů dalších produktů. Nejsem členem překladatelské organizace z následujícího důvodu Příklady důvodů, proč nezvolili členství v profesní organizaci, které uváděli respondenti: Zatím mi členství nepřišlo jako nutná věc k profesnímu rozvoji. Členství pro mě není přínosné. Profesní zkušenosti si vyměňuji přímo s kolegy, kteří pracují se stejnou jazykovou kombinací a specializací, což platí i pro sdílení pracovních příležitostí. Tarify doporučované JTP jsou nereálné a na trhu neuplatnitelné. Nechuť schůzovat a angažovat se. Neznám výhody, které by mi členství přineslo. Nikdy jsem nad tím neuvažovala. Byla jsem členem KST ČR A JTP. Pouze jsem platila poplatky a žádný profit jsem nepociťovala. Necítím potřebu, možnost účastnit se pořádaných akcí i bez členství. Byl jsem členem, ale neviděl jsem v tom příliš smysl. Dříve členství v JTP, ale nemožnost využít výhod plynoucích z členství z časových důvodů. Také jsem nezaznamenal žádný přínos při získávání zakázek. Nevidím v organizacích nějaký přínos s ohledem na překládané jazyky. Nevidím zatím pádný důvod pro členství (obzvláště v JTP), na rozdíl od zahraničních ekvivalentů se mu nedaří prosazovat profesní zájmy překladatelů a tlumočníků s dostatečnou razancí. Zatiaľ nízka motivácia stať sa členom. Udržiavam kontakty s členmi, som priebežne informovaná o aktivitách spolkov. Bola som členkou JTP, ale členstvo som ukončila vzhľadom na vtedajšiu absenciu podujatí/akcií pre prekladateľov na Slovensku. Som dostatočne pracovne vyťažený, nepotrebujem výhody členstva a viac práce. Momentálne v tom nevidím zmysel/všetko, čo potrebujem, si zistím na internete. 21
22 VIII. Nejdůležitější poznatky - Typickým představitelem překladatelské profese v zemích V4 je jednatřicetiletá překladatelka, která má magisterský diplom z překladatelství a této profesi se věnuje méně než pět let. Pracuje spíše pro tuzemské klienty, nespecializuje se na konkrétní oblast (překládá obecné texty). Za jednu normostranu si účtuje 14 eur (průměrná sazba, zahrnuje i překlad do cizího jazyka), nabízí překlad z i do angličtiny a není členkou překladatelských organizací. Dává přednost práci na volné noze pro přímé zadavatele, nevyužívá nástroje CAT a dosud neobdržela nabídku práce na posteditaci strojového překladu. - Podle výzkumu neexistuje specifický trh zemí V4: pracují-li překladatelé pro mezinárodní zadavatele, nejsou tito ze zemí V4. - Největší rozdíly mezi zeměmi V4: o Polští překladatelé neprojevili příliš velkou ochotu zapojit se do výzkumu překladového trhu (z celkového počtu zúčastněných tvoří pouze 17 %). o Slovenští překladatelé většinou překládají do cizího jazyka. o Polští překladatelé, na rozdíl od kolegů z ostatních zemí V4, jsou spíše absolventy humanitně zaměřených oborů na univerzitách. o Nejnižší ceny za překlad jsou v Polsku, nejvyšší v České republice. o Maďarští překladatelé, na rozdíl od českých, ovládají nástroje CAT na pokročilé úrovni. o Polští překladatelé uvedli nejčastěji jako preferovaný zdrojový jazyk angličtinu a jako nejméně preferovaný němčinu. o Čeští překladatelé jsou nejvíce ze všech členy profesních organizací. - Největší shody (souhrnně pro země V4): o Většina dotázaných byli překladatelé na začátku kariéry (1 5 let působení na překladatelském trhu). o Překlady pro instituce EU představují pouze malou část zakázek. o O něco málo více než polovina překladatelů nepoužívá žádný nástroj CAT. o Zakázky na posteditaci strojového překladu bývají překladateli odmítnuty. - Nejpřekvapivější zjištění: o V průměru (celé V4) téměř 40 % překladatelů uvedlo, že překládá texty z oblasti marketingu. o Polští překladatelé nejčastěji pracují pro přímé zadavatele (oproti práci pro agentury). Co si z průzkumu mohou odnést překladatelé - Zdá se, že značný potenciál mají překlady do cizího jazyka a/nebo překlady mezi dvěma cizími jazyky. - Překladatelé zřejmě vnímají překladový trh jako trh národní. Překladatelé mohou zvážit, že budou získávat klienty v zahraničí. - Další rozšiřování používání nástrojů CAT mezi překladateli má značný potenciál. 22
23 - Pravděpodobně existuje (nepřímý) vztah mezi cenou překladu a tím, zda jsou překladatelé členy profesní organizace, překladatelé v některých zemích by se mohli takto více organizovat. Návrhy pro další výzkum Výzkum CETMS byl zamýšlen jako první kolo víceméně pravidelných průzkumů. Máme v plánu anketu opakovat buď v roce 2017, nebo Poděkování Tabulky sestavila Lucie Linhartová, některé pasáže přeložila z angličtiny do češtiny Adéla Michalíková (obě: Ústav translatologie UK, Praha). Následný překlad finalizované zprávy z češtiny do angličtiny byl pořízen za finanční podpory Zastoupení Evropské komise v ČR. Tuto zprávu je možné si stáhnout ze stránky JTP, z profilu LinkedIn Tomáše Svobody a z webových stránek výše zmíněných zúčastněných subjektů. Zde také naleznete další informace o překladech do dalších jazyků zemí V4. Tomáš Svoboda, PhD. Garant oboru němčina Vyučující nástrojů CAT a počítačem podporovaného překladu Ústav translatologie, Univerzita Karlova v Praze LinkedIn: 23
24 Přílohy: Výzkumné otázky: 24
25 1
26 2
27 3
28 4
29 5
30 6
31 7
32 8
Anketa průzkum překladatelského trhu
Průzkum překladatelského trhu 1 Anketa průzkum překladatelského trhu 1. Vstupní informace Anketa proběhla v závěru roku 2009, detailně vyhodnocena byla ke konci roku 2010. Celkem bylo distribuováno 1 200
MAS Havlíčkův kraj, o. p. s.
Vyhodnocení dotazníku MAS Havlíčkův kraj, o. p. s. Listopad 2010 Zpracovala: Hana Půžová 1 Cíl dotazníkového šetření Dotazníkové šetření je jedním z nástrojů, jak lze zajistit názory nejenom členů Místní
Studenti vysokých škol v ČR 1
203,5 30,1 220,2 31,2 243,7 33,0 264,8 38,4 44,3 289,5 53,5 316,2 63,6 343,9 73,2 81,7 368,1 88,1 93,0 389,0 396,0 392,1 381,0 93,9 367,9 91,7 347,3 88,1 Studenti vysokých škol v ČR 1 Lidské zdroje ve
NEPERIODICKÉ PUBLIKACE 2016
NEPERIODICKÉ PUBLIKACE 2016 VÝBĚR ZE ZÁKLADNÍCH STATISTICKÝCH ÚDAJŮ O KULTUŘE V ČESKÉ REPUBLICE NÁRODNÍ INFORMAČNÍ A PORADENSKÉ STŘEDISKO PRO KULTURU CENTRUM INFORMACÍ A STATISTIK KULTURY www.nipos-mk.cz
NEPERIODICKÉ PUBLIKACE 2017
NEPERIODICKÉ PUBLIKACE 2017 VÝBĚR ZE ZÁKLADNÍCH STATISTICKÝCH ÚDAJŮ O KULTUŘE V ČESKÉ REPUBLICE NÁRODNÍ INFORMAČNÍ A PORADENSKÉ STŘEDISKO PRO KULTURU CENTRUM INFORMACÍ A STATISTIK KULTURY www.nipos-mk.cz
Mendelova univerzita v Brně. Ondřej Švehla
Mendelova univerzita v Brně Ondřej Švehla 1 Obsah 1 Obsah... 2 2 Provozně ekonomická fakulta Mendelovy univerzity v Brně... 3 3 Studijní obory na PEF Mendelu... 3 3.1 Ekonomika a management... 3 3.2 Hospodářská
Mendelova univerzita v Brně. Ondřej Švehla
Mendelova univerzita v Brně Ondřej Švehla Obsah 2 1 Obsah 1 Obsah... 2 2 Provozně ekonomická fakulta Mendelovy univerzity v Brně... 3 3 Studijní obory na PEF Mendelu... 3 3.1 Ekonomika a management...
Miroslav Pošta. Profil respondentů
Miroslav Pošta Cílem dotazníkového šetření bylo zjistit základní informace o tom, jak čeští, případně slovenští překladatelé používají nástroje počítačem podporovaného (CAT) a strojového překladu (MT).
8. Věda a technologie, informační společnost
8. Věda a technologie, informační společnost V každé společnosti je její důležitou a nedílnou součástí oblast výzkumu a vývoje. Jedná se o systematickou tvůrčí práci konanou za účelem získání nových znalostí
STÁŽE V INSTITUCÍCH A PORADNÍCH ORGÁNECH EVROPSKÉ UNIE
STÁŽE V INSTITUCÍCH A PORADNÍCH ORGÁNECH EVROPSKÉ UNIE STÁŽ V EVROPSKÉ KOMISI 2 STÁŽ V EVROPSKÉM PARLAMENTU 4 STÁŽ V RADĚ EVROPSKÉ UNIE 7 STÁŽ VE VÝBORU REGIONŮ 9 STÁŽ V EVROPSKÉM HOSPODÁŘSKÉM A SOCIÁLNÍM
Výzkum znalosti ROP Jihovýchod v Jihomoravském kraji a v kraji Vysočina
Výzkum znalosti v Jihomoravském kraji a v kraji Vysočina pro duben 2012 Realizovala agentura výzkumu trhu a strategického marketingu Ptašínského 8, 602 00 Brno, Tel.: 541 261 433, Fax: 541 261 435 Email:
Dotazník pro osoby starší 50 let
Dotazník pro osoby starší 50 let Aktivní stárnutí můžeme charakterizovat jako zdravý a aktivní životní styl, který má pozitivní dopad na celkovou životní spokojenost osob starších 50 let. Důležitou součástí
Pracovníci státní správy
Pracovníci státní správy Sociální anamnéza Ankety se zúčastnilo celkem 51 pracovníků státní správy, z toho více jak tři čtvrtiny mužů (76%) (viz Příloha 4, graf č.1). Většinou patří do věkové kategorie
Graf 1: Obyvatelstvo ve věku 20 let a více (struktura podle vzdělání) ženy muži celkem
Vzdělání Sčítání lidu, domů a bytů je pro zjištění úrovně vzdělání obyvatelstva klíčové. Je totiž jediným zdrojem, kde lze tento údaj reprezentativně zjistit. Protože SLDB bývá vždy jednou za deset let,
4. Pracující (zaměstnaní) senioři
Senioři v letech 2 a 215 4. Pracující (zaměstnaní) senioři Jako zaměstnaní se označují všichni pracující - např. zaměstnanci, osoby samostatně výdělečně činné (OSVČ), členové produkčních družstev apod.
Internetový marketing střední školy zatím nevyužívají. Chtějí se v něm ale zdokonalovat. Shrnutí výsledků průzkumu občanského sdružení Než zazvoní
Internetový marketing střední školy zatím nevyužívají. Chtějí se v něm ale zdokonalovat. Shrnutí výsledků průzkumu občanského sdružení Než zazvoní 7. října 2013 Průzkum mezi učiteli výpočetní techniky
Zpráva z dotazníkového šetření: povědomí o programu mobility vysokoškolských studentů Erasmus a o pracovních stážích v programu Erasmus.
Zpráva z dotazníkového šetření: povědomí o programu mobility vysokoškolských studentů Erasmus a o pracovních stážích v programu Erasmus. 1. Úvod: krátké shrnutí šetření Dotazníkové šetření probíhalo prostřednictvím
Malí podnikatelé v zemědělství
Malí podnikatelé v zemědělství Sociální anamnéza Rozložení soubor podle zastoupení mužů a žen. Mezi malými zemědělskými podnikateli převládají muži, představují 84% respondentů (viz Příloha 2, graf č.1).
STÁŽE V EVROPSKÝCH INSTITUCÍCH
STÁŽE V EVROPSKÝCH INSTITUCÍCH OK4EU Michaela Vráželová Jeremenkova 40a, 779 11 Olomouc vrazelova@ok4eu.cz Olomouc, prosinec 2011 OBSAH 2 STÁŽ V EVROPSKÉ KOMISI 3 STÁŽ V EVROPSKÉM PARLAMENTU 4 STÁŽ V RADĚ
ANALÝZA VĚKOVÉ, VZDĚLANOSTNÍ A MZDOVÉ STRUKTURY PRACOVNÍKŮ KNIHOVEN V ČR V ROCE 2003 a 2004 A SROVNÁNÍ SE STAVEM ROKU 1998.
1 ANALÝZA VĚKOVÉ, VZDĚLANOSTNÍ A MZDOVÉ STRUKTURY PRACOVNÍKŮ KNIHOVEN V ČR V ROCE 2003 a 2004 A SROVNÁNÍ SE STAVEM ROKU 1998 Obsah Příloha Strana Graf č. 1 Knihovny zúčastněné v průzkumu 2004 3 Graf č.
Zvláštní průzkum Eurobarometer 386. Evropané a jazyky
Zvláštní průzkum Eurobarometer 386 Evropané a jazyky SHRNUTÍ Nejrozšířenějším mateřským jazykem mezi obyvateli EU je němčina (16 %), následuje italština a angličtina (obě 13 %), francouzština (12 %) a
Průzkum českého nákupu Procurement Survey 2016
Průzkum českého Procurement Survey 2016 Květen 2017 Představení průzkumu Procurement Survey 2016 Společnost Profitana ve spolupráci s Českou asociací a prodeje (CANAP) uspořádala již třetí ročník průzkumu
KULTURA A VZDĚLÁVÁNÍ
STUDIE Tematické oddělení B Strukturální politika a politika soudržnosti ANALÝZA AKADEMICKÉ A ODBORNÉ KARIÉRY ABSOLVENTŮ EVROPSKÝCH ŠKOL SHRNUTÍ KULTURA A VZDĚLÁVÁNÍ 2008 CS Generální ředitelství pro
A ICT odborníci. Více informací o ICT odbornících naleznete na: https://www.czso.cz/csu/czso/lidske_zdroje_pro_informacni_technologie
Počty a mzdy ICT odborníků Od roku 2011 se v ČR odborníci v oblasti informačních a komunikačních technologií (dále jen ICT odborníci) dělí dle Klasifikace zaměstnání (CZ- ISCO) do dvou hlavních kategorií:
Firma příjemce voucheru. ACEMCEE, s. r. o. (www.acemcee.com) U Vodárny 2, 616 00 Brno. Informační a komunikační technologie
Firma příjemce voucheru ACEMCEE, s. r. o. (www.acemcee.com) Sídlo Obor Velikost Profil U Vodárny 2, 616 00 Brno Informační a komunikační technologie Drobný podnik ACEMCEE je firma působící v oblastech
Výsledky průzkumu Mapování rozvojových potřeb sociálních podniků a subjektů zaměstnávajících osoby znevýhodněné na trhu práce
Výsledky průzkumu Mapování rozvojových potřeb sociálních podniků a subjektů zaměstnávajících osoby znevýhodněné na trhu práce Zpracovalo Regionální centrum podpory sociálního podnikání Centrum investic,
Rychlý růst vzdělanosti žen
3. 11. 2016 Rychlý růst vzdělanosti žen V České republice rapidně roste úroveň formálního vzdělání. Ve věkové skupině 25-64letých v průběhu posledních deseti let počet obyvatel stagnoval, ale počet osob
STÁŽE V INSTITUCÍCH EVROPSKÉ UNIE
STÁŽE V INSTITUCÍCH EVROPSKÉ UNIE OK4EU Michaela Vráželová Jeremenkova 40b 779 00 Olomouc vrazelova@ok4eu.cz Olomouc, leden 2013 1 OBSAH 2 STÁŽ V EVROPSKÉ KOMISI 3 STÁŽ V EVROPSKÉM PARLAMENTU 4 STÁŽ V
Analýza vzdělávacích potřeb v rámci projektu "Centrum vzdelávania" - príležitosť k vzdelávaniu bez hraníc
Analýza vzdělávacích potřeb v rámci projektu "Centrum vzdelávania" - príležitosť k vzdelávaniu bez hraníc Zpracovala: Dorota Madziová, Institut EuroSchola, duben 2011 V rámci projektu "Centrum vzdelávania"
Občané o přijetí eura a dopadech vstupu ČR do EU duben 2014
TISKOVÁ ZPRÁVA Centrum pro výzkum veřejného mínění Sociologický ústav AV ČR, v.v.i. Jilská 1, Praha 1 Tel.: 286 840 9 E-mail: jan.cervenka@soc.cas.cz Občané o přijetí eura a dopadech vstupu ČR do EU duben
Výběrové šetření o zdravotním stavu české populace (HIS CR 2002) Fyzická aktivita (VIII. díl)
Aktuální informace Ústavu zdravotnických informací a statistiky České republiky Praha 12. 12. 2002 60 Výběrové šetření o zdravotním stavu české populace (HIS CR 2002) Fyzická aktivita (VIII. díl) Tato
Průzkum potřeb zákazníků pro sektor CESTOVNÍCH KANCELÁŘÍ A AGENTUR
VEŘEJNÁ ZAKÁZKA Průzkumy potřeb zákazníků pro sektory hotelnictví, gastronomie, cateringu, wellness, průvodců, cestovních kanceláří a agentur ZÁVĚREČNÁ SOUHRNNÁ ZPRÁVA Průzkum potřeb zákazníků pro sektor
DOKUMENTY POČET ZAPSANÝCH STUDENTŮ VYSOKÝCH ŠKOL V ČESKÉ REPUBLICE D O K U M E N T Y. Graf č. A.2.7
DOKUMENTY D O K U M E N T Y POČET ZAPSANÝCH STUDENTŮ VYSOKÝCH ŠKOL V ČESKÉ REPUBLICE Graf č. A.2.7 Poznámka: počet studentů k 31. prosinci kalendářního roku Vysokoškolské studium v České republice se uskutečňuje
Učitelé matematiky a CLIL
ŠULISTA Marek. Učitelé matematiky a CLIL. Učitel matematiky. Jednota českých matematiků a fyziků, 2014, roč. 23, č. 1, s. 45-51. ISSN 1210-9037. Učitelé matematiky a CLIL Úvod V České republice došlo v
TISKOVÁ ZPRÁVA. Centrum pro výzkum veřejného mínění CVVM, Sociologický ústav AV ČR, v.v.i.
TISKOVÁ ZPRÁVA Centrum pro výzkum veřejného mínění Sociologický ústav AV ČR, v.v.i. Jilská 1, Praha 1 Tel.: 286 840 129 E-mail: jan.cervenka@soc.cas.cz Sympatie české veřejnosti k některým zemím leden
Estetická plastická chirurgie v ČR v roce 2010. červen 2011
Estetická plastická chirurgie v ČR v roce 2010 červen 2011 Obsah 1. Cíl průzkumu... 3 2. Estetická plastická chirurgie v ČR v roce 2010 fast facts... 4 3. Struktura klientů estetické plastické chirurgie
Střední školy a internetový marketing. Studie občanského sdružení Než zazvoní
Střední školy a internetový marketing Studie občanského sdružení Než zazvoní 2. ledna 2015 Tento dokument shrnuje výsledky průzkumu mezi českými středními školami. Cílem šetření bylo zjistit, jaké nástroje
Stáže v institucích EU. Natálie VLKOVÁ Zastoupení Evropské komise v ČR Tisková sekce
Stáže v institucích EU Natálie VLKOVÁ Zastoupení Evropské komise v ČR Tisková sekce Kam na stáž do EU? Hlavní destinace pro většinu stážistů: Evropská komise (i na Zastoupení EK v Praze) placené stáže
PR KLUB MAPOVAL UŽÍVÁNÍ OBOROVÝCH MÉDIÍ
PR KLUB MAPOVAL UŽÍVÁNÍ OBOROVÝCH MÉDIÍ Praha, 14. srpna 2012 PR Klub, nezávislé sdružení odborníků a příznivců oboru public relations, zrealizovalo během července 2012 menší průzkum mezi marketéry a PR
FORMULÁŘ PŘIHLÁŠKY. VEŘEJNÝ ZADAVATEL: Soudní dvůr Evropské unie
FORMULÁŘ PŘIHLÁŠKY VYJEDNÁVACÍ ŘÍZENÍ PRO VEŘEJNOU ZAKÁZKU NA SLUŽBY: Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka (2013) VEŘEJNÝ ZADAVATEL:
Analýza finančních pozic Controller
Controller Využití databáze příznivců diskusní skupiny České asociace pro finanční řízení na portálu Česká asociace pro finanční řízení Vladimírova 233/12, 140 00 Praha 4, IČO: 22875581 www.cafin.cz; info@cafin.cz
Prof. Ing. Jiří Voříšek, CSc. Seminář VŠE, ČSSI a ICT UNIE 26.10.2011
Srovnání nabídky a poptávky a vyplývající závěry Prof. Ing. Jiří Voříšek, CSc. Výzkum Lidské zdroje v ICT vznikl za finanční podpory MŠMT ČR v rámci projektu Sociální síť v regionech České republiky -
Velcí podnikatelé v zemědělství. Sociální anamnéza
Velcí podnikatelé v zemědělství Sociální anamnéza Celkem bylo osloveno 75 velkých zemědělských hospodářských jednotek. Většinu (83%) tvořila zemědělská družstva s výrobní specializací na rostlinnou a živočišnou
Dlouhodobé úvěry. DD úvěry - počet klientů. Barometr 4. čtvrtletí 2012
Barometr 4. čtvrtletí 2012 Koncem prosince dosáhl dluh obyvatelstva, podle údajů Bankovního a Nebankovního registru klientských informací, výše 1,37 bilionu Kč, což je o 67 mld. Kč více než ve stejném
4. Mezinárodní srovnání výdajů na zdravotní péči
4. Mezinárodní srovnání výdajů na zdravotní péči V této části je prezentováno porovnání základních ukazatelů výdajů na zdravotní péči ve vybraných zemích Evropské unie (EU) a Evropského sdružení volného
Rada Evropské unie (Brusel) Soudní dvůr (Lucemburk) Účetní dvůr (Lucemburk) Evropský hospodářský a sociální výbor (Brusel) Výbor regionů (Brusel)
Jak se stát stážistou v Evropských institucích Tereza SANJUAN, M.A. Zastoupení Evropské komise v ČR Komunikační sekce Kam na stáž do EU? Hlavní destinace pro většinu stážistů: Evropská komise (i na Zastoupení
METODY FUNDRAISINGU V ČESKÉ REPUBLICE LÉTO 2008 Deborah Edward, Ph.D., LBJ School of Public Affairs Předběžné výsledky
METODY FUNDRAISINGU V ČESKÉ REPUBLICE LÉTO 2008 Deborah Edward, Ph.D., LBJ School of Public Affairs Předběžné výsledky Pracovní shrnutí Při své návštěvě v červenci 2008 provedla Deborah Edward, která vyučuje
Nezaměstnanost a míra nezaměstnanosti
Nezaměstnanost a míra nezaměstnanosti Nezaměstnanost patří k nejsledovanějším ekonomickým ukazatelům. V České republice však existují minimálně dva ukazatele nezaměstnanosti, první je pravidelně zveřejňován
Analýza finančních pozic Vedoucí controllingu
Vedoucí controllingu Využití databáze příznivců diskusní skupiny České asociace pro finanční řízení na portálu Česká asociace pro finanční řízení Vladimírova 233/12, 140 00 Praha 4, IČO: 22875581 www.cafin.cz;
Výzkum znalosti evropských fondů a vnímání jejich přínosu v České republice
Výzkum znalosti evropských fondů a vnímání jejich přínosu v České republice pro září 2011 Realizovala agentura výzkumu trhu a strategického marketingu Ptašínského 8, 602 00 Brno, Tel.: 541 261 433, Fax:
II.3 Toky lidských zdrojů v oblasti vědy a technologií
II.3 Toky lidských zdrojů v oblasti vědy a technologií Lidské zdroje ve vědě a technologiích jsou monitorovány nejen jako zásoba (viz předchozí kapitola) k určitému časovému okamžiku, ale také jako toky
Vývoj cestovního ruchu v Praze v 1. čtvrtletí 2018
Vývoj cestovního ruchu v Praze v 1. čtvrtletí 2018 Ve zkratce: Hostů celkem: 1,499.044 ze zahraničí: 1,239.848 (82,7 %) z tuzemska: 259.196 (17,3 %) Celkově v Praze přírůstek hostů o 121.224 osob (8,8
Sympatie české veřejnosti k některým zemím prosinec 2015
TISKOVÁ ZPRÁVA Centrum pro výzkum veřejného mínění Sociologický ústav AV ČR, v.v.i. Jilská 1, Praha 1 Tel./fax: 286 840 129 E-mail: nadezda.cadova@soc.cas.cz Sympatie české veřejnosti k některým zemím
VÝSLEDKY VÝZKUMU. indikátor ECI/TIMUR A.1 SPOKOJENOST OBYVATEL S MÍSTNÍM SPOLEČENSTVÍM V PROSTĚJOVĚ
VÝSLEDKY VÝZKUMU indikátor ECI/TIMUR A.1 SPOKOJENOST OBYVATEL S MÍSTNÍM SPOLEČENSTVÍM V PROSTĚJOVĚ Realizace průzkumu, zpracování dat a vyhodnocení: Střední odborná škola podnikání a obchodu, spol. s r.o.
Výsledky průzkumu mezi absolventy VUT v Brně z let 2011-2012
Výsledky průzkumu mezi absolventy VUT v Brně z let 2011-2012 Únor 2014 Útvar vnějších vztahů VUT v Brně, zpracovala: Eva Kneblová Obsah 1. Úvod a metodologie... 3 2. Hledání zaměstnání... 4 2.1 Doba hledání
Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/ VZDĚLÁVÁNÍ V EU A ČR
Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 VZDĚLÁVÁNÍ V EU A ČR 2010 Ing. Andrea Sikorová, Ph.D. 1 Vzdělávání v EU a ČR
JAK HOSPODAŘÍ ČESKÉ DOMÁCNOSTI
TISKOVÁ INFORMACE Z VÝZKUMU STEM TRENDY 1/214 VYDÁNO DNE 17.2. 214 JAK HOSPODAŘÍ ČESKÉ DOMÁCNOSTI Mírně nadpoloviční většina dotázaných občanů je z hlediska úspor a půjček v plusu, téměř třetina má bilanci
VÝSLEDKY PŘIJÍMACÍHO ŘÍZENÍ DO ZS 2008/2009
Zpráva o průběhu přijímacího řízení do ZS 2008/2009 Provozně ekonomická fakulta MZLU v Brně Informace o konání přijímacího řízení a přijímacích zkoušek Podmínky přijímacího řízení do zimního semestru akademického
Longitudinální výzkum účastníků NSZ v letech
Longitudinální výzkum účastníků NSZ v letech 2010-2016 Tisková zpráva Společnost Scio mezi lety 2010 a 2016 realizovala longitudinální výzkum, jehož respondenty byli řešitelé testu Obecných studijních
Institut celoživotního vzdělávání VUT v Brně
Výsledky průzkumu úrovně podpory znevýhodněných uchazečů a studentů na VUT v Brně v akademickém roce 2011/2012 Podpora znevýhodněných uchazečů a studentů na VUT v Brně Úvod Dotazníkové šetření, provedené
2.4. Věková struktura ekonomicky aktivních cizinců a obyvatelstva ČR zaměstnaného v NH
2.4. Věková struktura ekonomicky aktivních cizinců a obyvatelstva ČR zaměstnaného v NH 2.4.1. Srovnání věkové struktury ekonomicky aktivních cizinců a obyvatelstva ČR zaměstnaného v NH Věková struktura
Stáže v institucích EU. Natálie VLKOVÁ Zastoupení Evropské komise v ČR Tisková sekce
Stáže v institucích EU Natálie VLKOVÁ Zastoupení Evropské komise v ČR Tisková sekce Kam na stáž do EU? Hlavní destinace pro většinu stážistů: Evropská komise (i na Zastoupení EK v Praze) placené stáže
Počet poskytovatelů licencí Počet platných licencí Přijaté licenční poplatky (v mil. Kč) Nové odrůdy rostlin a plemen zvířat. Patent.
Analytická část Úvod Předmětem následujícího textu jsou zjištění, plynoucí ze statistického šetření Českého statistického úřadu o licencích za rok 2014, zaměřeného na poskytovatele licencí, počty platných
PLATOVÁ STUDIE PRO FINANČNÍ POZICE Vyhodnocení průzkumu
PLATOVÁ STUDIE PRO FINANČNÍ POZICE 2013 Vyhodnocení průzkumu Česká asociace pro finanční řízení (CAFIN) si jako jeden ze svých cílů klade pomoc při rozvoji finanční profese. Zajímají nás aktuální trendy
Zpráva o průběhu přijímacího řízení na Filozofické fakultě UP v Olomouci pro akademický rok 2017/2018
Zpráva o průběhu přijímacího řízení na Filozofické fakultě UP v Olomouci pro akademický rok 2017/2018 1. Informace o termínech konání přijímacího řízení Přijímací zkoušky na Filozofické fakultě UP v Olomouci
PŘÍSTUPY VZDĚLÁVACÍCH INSTITUCÍ KE SLEDOVATELNOSTI, DOSTUPNOSTI A SHODĚ S POŽADAVKY V ODBORNÉM VZDĚLÁVÁNÍ
PŘÍSTUPY VZDĚLÁVACÍCH INSTITUCÍ KE SLEDOVATELNOSTI, DOSTUPNOSTI A SHODĚ S POŽADAVKY V ODBORNÉM VZDĚLÁVÁNÍ Plura, J., Nenadál, J. Katedra kontroly a řízení jakosti FMMI VŠB-TU Ostrava ÚVOD V období od srpna
Hodnocení činnosti ministerstev květen 2017
Tisková zpráva Hodnocení činnosti ministerstev květen Hodnocení činnosti vládních úřadů v uplynulých dvanácti měsících se tentokrát poměrně výrazně zkoncentrovalo okolo průměrné známky trojky. Nejlepší
Vývoj cestovního ruchu v Praze v 1. pololetí 2018
Vývoj cestovního ruchu v Praze v 1. pololetí 2018 Ve zkratce: Hostů celkem: 3,587.700 ze zahraničí: 3,019.243 (84,2 %) z tuzemska: 568.457 (15,8 %) Celkový přírůstek hostů: 128.875 osob (3,7%) nerezidenti
Analýza veřejných zakázek v oblasti zdravotnictví
Analýza veřejných zakázek v oblasti zdravotnictví 1. Cíle analýzy Tato zpráva byla vypracována na základě analýzy zakázek veškerých zadavatelů dle zákona 137/2006, o veřejných zakázkách, získaných z Informačního
Kdo je podle Pražanů nejlepším kandidátem na primátora?
Kdo je podle Pražanů nejlepším kandidátem na primátora? Závěrečná zpráva z výzkumu Analytické centrum s.r.o. Bulharská 20, 101 00 Praha 6. 10. 2014 Praha OBSAH: 1. Důvodová zpráva 3 2. O nás 3 3. Shrnutí
Děkan Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci vypisuje výběrová řízení na obsazení následujících pozic v rámci kateder FF UP:
DĚKAN FILOZOFICKÉ FAKULTY UNIVERZITY PALACKÉHO V OLOMOUCI Křížkovského 10, 771 80 Olomouc Tel.: +420 585 633 011, fax: +420 585 633 012, email: dekan.ff@upol.cz Děkan Filozofické fakulty Univerzity Palackého
Šetření absolventů středního odborného vzdělání s maturitní zkouškou a s odborným výcvikem tři roky od ukončení studia
Přechod absollventů maturiitníích oborů SOU do praxe a jejiich upllatněníí na trhu práce Šetření absolventů středního odborného vzdělání s maturitní zkouškou a s odborným výcvikem tři roky od ukončení
ANALÝZA VĚKOVÉ, VZDĚLANOSTNÍ A MZDOVÉ STRUKTURY PRACOVNÍKŮ KNIHOVEN V ČR V ROCE 2003 a 2004 A SROVNÁNÍ SE STAVEM ROKU 1998
1 ANALÝZA VĚKOVÉ, VZDĚLANOSTNÍ A MZDOVÉ STRUKTURY PRACOVNÍKŮ KNIHOVEN V ČR V ROCE 2003 a 2004 A SROVNÁNÍ SE STAVEM ROKU 1998 ZPRÁVA Z PRŮZKUMU PhDr. Vít Richter, Mgr. Zlata Houšková, Bc. Marta Hejhálková
Postavení českého trhu práce v rámci EU
29. 7. 2016 Postavení českého trhu práce v rámci EU Pravidelná analýza se zaměřuje na mezinárodní porovnání vybraných indikátorů trhu práce v členských zemích EU. V 1. čtvrtletí roku 2016 se téměř ve všech
PLATOVÁ STUDIE PRO FINANČNÍ POZICE 2013. Vyhodnocení průzkumu
PLATOVÁ STUDIE PRO FINANČNÍ POZICE 2013 Vyhodnocení průzkumu Česká asociace pro finanční řízení (CAFIN) si jako jeden ze svých cílů klade pomoc při rozvoji finanční profese. Zajímají nás aktuální trendy
Expanze českého vysokého školství a uplatnění absolventů na pracovním trhu
Expanze českého vysokého školství a uplatnění absolventů na pracovním trhu REFLEX a jiné ochutnávky Jan Koucký REFLEX 2013: uplatnění absolventů vysokých škol Seminář MŠMT, SVP PedF UK a vysokých škol.
ZMĚNY VE STRUKTUŘE VÝDAJŮ DOMÁCNOSTÍ V ZEMÍCH EU
Praha, 1. 11. 2012 ZMĚNY VE STRUKTUŘE VÝDAJŮ DOMÁCNOSTÍ V ZEMÍCH EU Struktura výdajů domácností prochází vývojem, který je ovlivněn především cenou zboží a služeb. A tak skupina zboží či služeb, která
Mzdy specialistů ve vědě a technice
Mzdy specialistů ve vědě a technice Podrobná charakteristika osob zaměstnaných jako Specialisté ve vědě a technologiích, včetně jednotlivých užších kategorií zaměstnání, je uvedena v příloze k metodice
ANALÝZA: Nesezdaná soužití v ČR podle výsledků SLDB
ANALÝZA: Nesezdaná soužití v ČR podle výsledků SLDB Informace o nesezdaném soužití (Český statistický úřad používá k označení vztahu druha a družky pojem faktické manželství) byly zjišťovány ve Sčítáních
Age management Dotazníkový průzkum: věková skupina 50+ a trh práce Ve spolupráci s Komunitním Centrem Domus Vitae
Age management Dotazníkový průzkum: věková skupina 50+ a trh práce 2019 Ve spolupráci s Komunitním Centrem Domus Vitae Brochure Age management / report title Dotazníkový goes here průzkum: Section věková
Expertní studie VÝZKUM FAKTORŮ PŘECHODU OD INDUSTRIÁLNÍ EKONOMIKY KE ZNALOSTNÍ A PODNIKAVÉ EKONOMICE V PODMÍNKÁCH MORAVSKOSLEZSKÉHO KRAJE
VÝZKUM FAKTORŮ PŘECHODU OD INDUSTRIÁLNÍ EKONOMIKY KE ZNALOSTNÍ A PODNIKAVÉ EKONOMICE V PODMÍNKÁCH MORAVSKOSLEZSKÉHO KRAJE VYSOKÁ ŠKOLA PODNIKÁNÍ, A.S. říjen - listopad 2010 Obsah 1. HYPOTÉZY A CÍLE VÝZKUMU...
Cestovní ruch v Plzeňském kraji ve 4. čtvrtletí 2015 a v roce 2015
Cestovní ruch v Plzeňském kraji ve 4. čtvrtletí 2015 a v roce 2015 (předběžné výsledky) Cestovní ruch ve 4. čtvrtletí 2015 V samotném 4. čtvrtletí 2015 navštívilo Plzeňský kraj 119 193 osob, z toho 55,4
Analýza finančních pozic Finanční ředitel
Finanční ředitel Využití databáze příznivců diskusní skupiny České asociace pro finanční řízení na portálu Česká asociace pro finanční řízení Vladimírova 233/12, 140 00 Praha 4, IČO: 22875581 www.cafin.cz;
VÝSLEDKY VÝZKUMU. indikátor ECI/TIMUR A.1 SPOKOJENOST OBYVATEL S MÍSTNÍM SPOLEČENSTVÍM V PROSTĚJOVĚ
VÝSLEDKY VÝZKUMU indikátor ECI/TIMUR A.1 SPOKOJENOST OBYVATEL S MÍSTNÍM SPOLEČENSTVÍM V PROSTĚJOVĚ Realizace průzkumu, zpracování dat a vyhodnocení: Střední odborná škola podnikání a obchodu, spol. s r.o.
Výsledky sledování indikátoru ECI/TIMUR A.3: Mobilita a místní přeprava cestujících v Třebíči
Výsledky sledování indikátoru ECI/TIMUR A.3: Mobilita a místní přeprava cestujících v Třebíči Vydala: Týmová iniciativa pro místní udržitelný rozvoj Zpracovala: Michaela Pomališová http://www.timur.cz
Veřejná vysoká škola se zřizuje a zrušuje zákonem. Zákon též stanoví její název a sídlo.
5. Vysoké školy Vysoké školy představují nejvyšší článek vzdělávací soustavy. Nabízejí akreditované studijní programy a programy celoživotního vzdělávání. Typ vysokoškolské vzdělávací činnosti je určen
Daňová jistota v České republice Průzkum Deloitte v rámci regionu EMEA
Daňová jistota v České republice Průzkum Deloitte v rámci regionu EMEA Září 2012 Obsah Představení průzkumu Jedná se v pořadí o 2. průzkum (1. proběhl před dvěma lety) Zkušenosti velkých firem s daněmi
VÝZVA K PŘEDKLÁDÁNÍ GRANTOVÝCH ŽÁDOSTÍ V ROCE 2019
VÝZVA K PŘEDKLÁDÁNÍ GRANTOVÝCH ŽÁDOSTÍ V ROCE 2019 Interní grantová agentura PEF ČZU v Praze (IGA PEF) je založena a provádí svou činnost ve smyslu Pravidel pro poskytování podpory na specifický vysokoškolský
Lékaři a další specialisté v oblasti zdravotnictví. Předvídání kvalifikačních potřeb (PŘEKVAP) Výstup projektu
Výstup projektu Předvídání kvalifikačních potřeb (PŘEKVAP) Zpracoval: Fond dalšího vzdělávání, příspěvková organizace Ministerstva práce a sociálních věcí P R O F I L S K U P I N Y P O V O L Á N Í Lékaři
ps Kvóty: 1/[19] Jilská 1, Praha 1 Tel.:
TISKOVÁ ZPRÁVA Centrum pro výzkum veřejného mínění Sociologický ústav AV ČR, v.v.i. Jilská 1, Praha 1 Tel.: +420 286 840 1 E-mail: jan.cervenka@soc.cas.cz Spokojenost se stavem ve vybraných oblastech veřejného
Zpráva o průběhu přijímacího řízení do ZS 2018/2019
Mendelova univerzita v Brně Provozně ekonomická fakulta Zemědělská 1 / 613 00 Brno telefon +420 545 132 727 petra.krupalova@mendelu.cz www.pef.mendelu.cz Zpráva o průběhu přijímacího řízení do ZS 2018/2019
JAK HOSPODAŘÍ ČESKÉ DOMÁCNOSTI
TISKOVÁ INFORMACE Z VÝZKUMU STEM TRENDY 1/13 VYDÁNO DNE 13.2. 13 JAK HOSPODAŘÍ ČESKÉ DOMÁCNOSTI Téměř polovina dotázaných občanů (46 ) je z hlediska úspor a půjček v plusu, třetina (34 ) má bilanci vyrovnanou
Zahraniční obchod v roce 2008
3 Zahraniční obchod v roce 28 Obrat zahraničního obchodu zaznamenal poprvé od vstupu České republiky do Evropské unie a podruhé v historii České republiky meziroční pokles. V porovnání s rokem 27 se obrat
Zpráva o průběhu přijímacího řízení do ZS 2016/2017
Zpráva o průběhu přijímacího řízení do ZS 2016/2017 Informace o podmínkách přijetí ke studiu Podmínky přijetí ke studiu byly stanoveny dokumenty Podmínky přijetí ke studiu v studijních programech akreditovaných
SEZNAM AKREDITOVANÝCH STUDIJNÍCH PROGRAMŮ USKUTEČŇOVANÝCH NA SLEZSKÉ UNIVERZITĚ V OPAVĚ
SEZNAM AKREDITOVANÝCH STUDIJNÍCH PROGRAMŮ USKUTEČŇOVANÝCH NA SLEZSKÉ UNIVERZITĚ V OPAVĚ AKTUALIZOVÁNO KE DNI 31.05.2013 Studijní programy uskutečňované Slezskou univerzitou v Opavě spolu s Matematickým
odpovědí: rizikové již při prvním užití, rizikové při občasném užívání, rizikové pouze při pravidelném užívání, není vůbec rizikové.
TISKOVÁ ZPRÁVA Centrum pro výzkum veřejného mínění Sociologický ústav AV ČR, v.v.i. Jilská, Praha Tel.: 8 840 9 E-mail: jan.cervenka@soc.cas.cz Postoj veřejnosti ke konzumaci vybraných návykových látek
Výsledky sledování indikátoru ECI/TIMUR A.3: Mobilita a místní přeprava cestujících v Třebíči
Výsledky sledování indikátoru ECI/TIMUR A.3: Mobilita a místní přeprava cestujících v Třebíči Vydala: Týmová iniciativa pro místní udržitelný rozvoj Zpracovala: Zora Pištěcká http://www.timur.cz 2010 1.
OZNÁMENÍ O OTEVŘENÝCH VÝBĚROVÝCH ŘÍZENÍCH (2011/C 198 A/02)
C 198 A/6 CS Úřední věstník Evropské unie 6.7.2011 OZNÁMENÍ O OTEVŘENÝCH VÝBĚROVÝCH ŘÍZENÍCH (2011/C 198 A/02) Máte zájem o profesní dráhu v orgánech a institucích EU? Splňuje váš profil naše kritéria?
2. KNIHY A TISK. Tabulka 1 Vymezení oblasti knih a tisku podle klasifikace NACE
2. KNIHY A TISK Tabulka 1 Vymezení oblasti knih a tisku podle klasifikace NACE NACE EKONOMICKÁ ČINNOST 58.11 Vydávání knih 58.13 Vydávání novin 58.14 Vydávání časopisů a ostatních periodických publikací