Se školkou k sousedům



Podobné dokumenty
Evaluace česko-německých projektů předškolních zařízení

Projekt Odmalička Von klein auf Česko-německá spolupráce předškolních zařízení

Projekt Odmalička Von klein auf

Projekt Sousedé se stávají přáteli. pořádá. Kontaktní seminář pro pracovníky s mládeží z Plzeňského a Karlovarského kraje a Horních Franků

ODMALIČKA VON KLEIN AUF

Tandem. Mgr. Jana Cinková. 5 let Europassu v České republice , Praha. Tandem

Mgr. Michaela Veselá Regionální konzultant programu EU Mládež v akci pro Plzeňský kraj a odborná pracovnice pro mimoškolní oblast, Koordinační

Projekt Odmalička Von klein auf

Výměna pedagogů mateřských škol a školních družin

Zpráva o projektu. 3. Kdo projekt provádí ( kontaktní jméno, název organizace, adresa) - rozvoj pasivních i aktivních jazykových znalostí dětí

Plán akcí Tandemu v roce 2015

Projekt Odmalička Von klein auf

Stiftelsen Solgløtt, org. nr

Projekt Odmalička Von klein auf

3. KULATÝ STŮL. klíčové oblasti pro rozvoj základního školství v ORP Ostrov TVORBA KARET POTŘEB A OPATŘENÍ ŠKOL. v rámci projektu:

Předmět: Konverzace v anglickém jazyce

METODICKÉ POZNÁMKY ke školním projektům environmentální výchovy

Vyúčtování účelové dotace a závěrečná zpráva Program MŠMT na podporu integrace romské komunity v roce 2011

Homolová Kateřina Mikurdová Hana

Německý jazyk (rozšířená výuka cizích jazyků)

Informační cesta Horní Franky

Projekt Odmalička Von klein auf Česko-německá spolupráce předškolních zařízení

DOKUMENTACE. Německá knihovna Franziska Stölzel, B.A.

SWOT - 3 analýza Podpora čtenářské pregramotnosti v MŠ

Příloha č. 1 Žádost právnické osoby o poskytnutí finančních prostředků ze státního rozpočtu v roce 2013

Charakteristika vyučovacího předmětu Anglický jazyk ŠVP LMP

Cena pro učitele němčiny 2014/15

Navazování kontaktů pro účely česko-německých kooperací, především projektů a institucionálních partnerství

KOMUNIKAČNÍ STRATEGIE

Foxíkovy kroužky ve školním roce 2014/2015

Dodatek č. 1 ke Školnímu vzdělávacímu programu pro předškolní vzdělávání

Cílem je poskytnout dětem dostatek příležitostí k uplatnění vlastní fantazie a tvořivosti a zároveň vytvořit objekt nebo dárek.

CLIL - DOTAZNÍK PRO RODIČE

Česko-německé projekty mateřských škol. Příklady dobré praxe. Tandem

Charakteristika předmětu ruský jazyk

Školní vzdělávací program pro základní vzdělávání - VLNKA Učební osnovy / Jazyk a jazyková komunikace / RJ

Příloha 1 - Přepis rozhovorů s třídními učitelkami tříd s vzdělávacím programem Základní škola

MEZINÁRODNÍ VÝMĚNA ZKUŠENOSTÍ A BENCHMARKING Martin Mgr.Stanislav Loskot

Strategické řízení a plánování ve školách a v územích - SRP. Reg. č. CZ /0.0/0.0/15_001/

VÝSTUPNÍ ZPRÁVA Ukázka nové 360 zpětné vazby

PROJEKT SPOLUPRÁCE MATEŘSKÉ ŠKOLY SLUNEČNICE A MĚSTSKÉ KNIHOVNY V JIŘÍKOVĚ

Koncepce rozvoje Základní školy s rozšířenou výukou jazyků

NÁRODNÍ TESTOVÁNÍ 2018/2019

Konkurenceschopnost pro Třeboňsko

VLASTNÍ HODNOCENÍ MATEŘSKÉ ŠKOLY HUNTÍŘOV ZA ŠKOLNÍ ROK

RUSKÝ JAZYK ročník Charakteristika vyučovacího předmětu. Obsahové, časové a organizační vymezení

Plán práce školy pro šk. rok 2013/2014

Krajská hospodářská komora Karlovarského kraje. Kvalita přináší úspěch, úspěch přináší odpovědnost, odpovědnost přináší kvalitu

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky

Gramatika. Vazba I d like. Předložky místa - opposite, between, next to. Řadové číslovky, datum. Minulý čas slovesa to be, can, to have

KONCEPCE ROZVOJE ŠKOLY

Příloha č. 1A, modul A Žádost právnické osoby o poskytnutí finančních prostředků ze státního rozpočtu v roce 2008

Školní vzdělávací program pro základní vzdělávání - VLNKA Učební osnovy / Jazyk a jazyková komunikace / RJ

Komunikační strategie popis zapojení dotčené veřejnosti MAP ORP Kraslice

Zpráva z evaluačního nástroje Dotazník strategií učení cizímu jazyku

Evaluace v mateřských školách. Zora Syslová

EVALUAČNÍ SYSTÉM. Systém evaluace a hodnocení v rámci mateřské školy. Vnější evaluace a hodnocení

V Ý R O Č N Í Z P R Á V A O ČINNOSTI ŠKOLY

Č E S K Á Š K O L N Í I N S P E K C E INSPEKČNÍ ZPRÁVA

Rané vzdìlávání v jazycích sousedù v saských pøíhranièních regionech: prùzkum situace

ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM PRO ZÁJMOVÉ VZDĚLÁVÁNÍ ŠKOLNÍHO KLUBU

Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce.

Zpráva z evaluačního nástroje Dotazník strategií učení cizímu jazyku

Metodika pro výuku architektury na základních školách a její vliv na změnu vnímání architektury a veřejného prostoru dětmi

KURZY PRO PRACOVNÍKY MATEŘSKÝCH ŠKOL, PŘÍPRAVNÝCH TŘÍD A DALŠÍCH PŘEDŠKOL. ZAŘÍZENÍ NABÍDKA 1. POLOLETÍ, PLZEŇSKÝ KRAJ VE ŠKOLCE SE SPOLU DOMLUVÍME

Principy MAP Komunikační strategie MAP v ORP Tábor

Předmět: ANGLICKÝ JAZYK Ročník: 6.

Výstupy z konference o inkluzivním vzdělávání romských dětí v Ostravě

Hodnotící zpráva. Podpora a zkvalitnění nadstandardních aktivit školy

Charakteristika předmětu Anglický jazyk

Roční plán mateřské školy na školní rok 2011/2012

pochopení jazyka jako prostředku historického a kulturního vývoje národa, a důležitého sjednocujícího činitele národního společenství

Waldmünchen. KAB & CAJ ggmbh oblast Horní Falcko

Další cizí jazyk. Ruský jazyk. Základní škola a Mateřská škola Havlíčkův Brod, Wolkerova 2941 Školní vzdělávací program. Oblast. Předmět

ROZVOJ INFORMAČNÍ GRAMOTNOSTI PŘEDŠKOLNÍCH DĚTÍ VE VEŘEJNÝCH KNIHOVNÁCH.

Rozjezd třídy pro nadané děti

PROHLOUBENÍ NABÍDKY DALŠÍHO VZDĚLÁVÁNÍ NA VŠPJ A SVOŠS V JIHLAVĚ

VÝSTUPNÍ ZPRÁVA Ukázka nové 360 zpětné vazby

Vítejte v Kunraticích

Asistentský pobyt Comenius

Dobrá praxe plánování interpretace

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace. Název vyučovacího předmětu: Anglický jazyk. Charakteristika vyučovacího předmětu

Výuka obvykle probíhá v běžných třídách, v jazykové učebně, v multimediální učebně, v učebně s interaktivní tabulí nebo na jiném vhodném místě.

Příloha 3 AUTOEVALUACE ŠKOLY:

VÝSTUPNÍ ZPRÁVA. Jan Hodnocený 360 zpětná vazba

Modelový návrh komunikačního plánu. pro školní rok 2020/2021. Střední průmyslová škola průkopnická, Pokrokovice

Příprava na vyučování Zeměpisu s cíli v oblastech MV a VMEGS

POJĎME SPOLU DO PŘÍRODY. Minut. Let. Účastníků. Tematická oblast (odbornost) Mateřská centra, centra pro předškoláky. Mgr. Ludmila Huboňová Štufková

PŘEHLED DRUHŮ HODNOCENÍ NA ZŠ Nový PORG

Zvířata domácí, divoká

Charakteristika vyučovacího předmětu 2. stupeň

Charakteristika vyučovacího předmětu 1. stupeň

Centrum komunitní práce Ústí nad Labem Nabídka akreditovaného vzdělávání

Anotace IPn. Individuální projekt národní

Informace o žadateli Název neziskové organizace (použijte prosím název registrovaný v Rejstříku NNO):

PROGRAM VÝCHOVNÉHO PORADENSTVÍ. školní rok 2017/2018

Foxíkovy kroužky ve školním roce 2014/2015

PŘEHLED PRIORIT, CÍLŮ A OPATŘENÍ Priorita Cíle Opatření Aktivity spolupráce

P5: Podmínky pro realizaci programu rozvoje obce a aktivizace obyvatel

NÁM SE NA TOM SVĚTĚ LÍBÍ

Transkript:

Projekt Odmalička Von klein auf. Česko-německá spolupráce předškolních zařízení Se školkou k sousedům Plánování česko-německých projektů a tipy pro seznamování dětí do 6ti let s jazykem sousední země Tandem Koordinační centrum česko-německých výměn mládeže Koordinierungszentrum Deutsch-Tschechischer Jugendaustausch Bad Alexandersbad, 5. 7. 10. 2009 Dokumentace ze semináře Projekt spolufinancuje Evropská unie. Evropský fond pro regionální rozvoj: Investice do Vaší budoucnosti. Koordinační centrum česko-německých výměn mládeže Sedláčkova 31 CZ-306 14 Plzeň Tel.: +420 377 634 755 Fax: +420 377 634 752 tandem@tandem.adam.cz www.tandem-info.net

Dokumentace ze semináře, strana 2 Obsah Program 3 Koordinační centrum česko-německých výměn mládeže Tandem 4 Projekt Odmalička Von klein auf. Česko-německá spolupráce předškolních zařízení 4 Seznámení účastníků 5 Projektový trh a výměna zkušeností k tématům: česko-německá spolupráce předškolních zařízení a seznamování s jazykem sousední země v mateřské škole 6 Jazyk sousední země při setkáních českých a německých dětí (výměna zkušeností) 10 Seznamování s cizím jazykem v předškolním věku (Christa Kieferle) 12 Jazykové animace v mateřských školách 14 Projektový management 15 Evaluace setkání českých a německých mateřských škol 17 Plánování vlastních projektů 19 Seznam účastníků 24 Tiráž 23

Dokumentace ze semináře, strana 3 Program Pondělí, 5. října 2009 14:30 Příjezd, káva, občerstvení 15:30 Zahájení semináře Představení Tandemu a projektu Odmalička Von klein auf Představení a seznámení účastníků Česko německá spolupráce předškolních zařízení a seznamování s jazykem sousední země v mateřské škole projektový trh a výměna zkušeností 18:15 Večeře 19:15 Česko německá spolupráce předškolních zařízení a seznamování s jazykem sousední země v mateřské škole projektový trh a výměna zkušeností Úterý, 6. října 2009 9:00 Jazyk sousední země při setkáních českých a německých dětí (výměna zkušeností) 10:30 Seznamování s cizím jazykem v předškolním věku (referát Christy Kieferle) 12:30 Oběd 14:30 Metoda jazykové animace (prezentace) Praktická ukázka jazykové animace (Petra Schindlerová) Jazykové animace v mateřských školách 16:30 Káva, občerstvení 17:00 Projektový management Možnosti financování česko-německých projektů předškolních zařízení 18:15 Večeře Středa, 7. října 2009 9:00 Evaluace setkání českých a německých mateřských škol (workshop) 9:30 Plánování vlastních projektů 11:30 Společné vyhodnocení semináře 12:00 Oběd

Dokumentace ze semináře, strana 4 Koordinační centrum česko-německých výměn mládeže Tandem Název Tandem používají dvě pracoviště se společným cílem: již od roku 1997 pracují Koordinační centra česko-německých výměn mládeže v Plzni a Regensburgu na zintenzivnění česko-německé spolupráce škol i mládežnických organizací. Tandem byl založen na základě společného prohlášení Ministerstva školství mládeže a tělovýchovy ČR a Spolkového ministerstva pro rodinu, seniory, ženy a mládež SRN v Poličce v roce 1996. Obě kanceláře mají celorepublikovou působnost. Tandem Plzeň je financován z prostředků Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy ČR a je administrativně přičleněn k Západočeské univerzitě v Plzni. Tandem Regensburg je součástí Bavorského kruhu mládeže a na jeho financování se vedle Spolkového ministerstva pro rodinu, seniory, ženy a mládež SRN podílí i spolkové země Bavorsko a Sasko. Další informace: www.tandem-info.net Projekt Odmalička Von klein auf. Česko-německá spolupráce předškolních zařízení Tandem podporuje česko-německou spolupráci v předškolní oblasti od roku 2006, mj. organizací seminářů a informačních akcí pro pedagogy mateřských škol, informacemi o úspěšných projektech a koordinací spolupráce předškolních zařízení v okresech podél česko-německé hranice. Projekt realizovaný v letech 2009 až 2011 se nově zaměří také na: první kontakty dětí do 6 let s češtinou nebo němčinou jakožto jazykem sousední země při pravidelném přeshraničním setkávání předškolních zařízení vyvinutí metody jazykové animace speciálně pro předškolní oblast, vzdělávání jazykových animátorů pro předškolní oblast, zprostředkování, organizaci a financování jazykových animací v českých a německých mateřských školách realizaci regionálně pojatých informačních cest pro pedagogy mateřských škol s hospitacemi v předškolních zařízeních v sousední zemi, doplněnými informacemi o předškolním vzdělávání v dané zemi a jazykovou animací Spolu s další podporou stávajících i nově iniciovaných projektů česko-německé spolupráce v předškolní oblasti by nové těžiště projektu, jímž je zaměření se na první kontakty s jazykem sousední země, mělo přispět ke zkvalitnění projektů. Děti z mateřských škol v bavorských, saských a českých příhraničních oblastech by měly významně profitovat z geografické polohy předškolních zařízení, která navštěvují. Více informací k projektu naleznete na webových stránkách www.odmalicka.info a www.vonkleinauf.info.

Dokumentace ze semináře, strana 5 Seznámení účastníků Scrabble se jmény Účastníci píší svá jména jeden po druhém na flipčárt. Přitom má jejich jméno stejně jako ve hře Scrabble vodorovně či svisle navazovat na jména, která již napsali předchozí hráči. Bazar jmen Účastníci napíší své jméno na tři kartičky a vhodí je do klobouku či krabice. Potom, co jsou kartičky dobře promíchány, si každý hráč vylosuje tři z nich. Nyní je úkolem hráčů předat kartičky jejich majitelům. Pokud někdo dostane kartičku, na níž je uvedeno jméno jiného hráče, neřekne nic, ale předá kartičku tomu, komu patří. Hra pokračuje do té doby, dokud každý nezíská zpět své tři kartičky. Klubko Hráči stojí v kruhu a jeden z nich drží v ruce klubko vlny či provázku. Ponechá si konec vlny a klubko hodí libovolnému spoluhráči. Při tom mu položí libovolnou otázku. Osoba, která klubko chytí, ji zodpoví a s další otázkou hodí klubko jinému spoluhráči. Když jsou všichni hráči navzájem propleteni, je možné hru ještě obrátit klubíčko se namotává zpět a otázku zodpoví vždy ten, kdo ji původně pokládal. Koště, stůj! Ve středu kruhu stojí jeden z účastníků a v ruce drží koště. Jmenuje jednoho spoluhráče a přitom pomalu pustí koště. Ten, jehož jméno padlo, běží co nejrychleji doprostřed kruhu, snaží se totiž zachytit koště ještě v letu. Hráč, jenž byl původně uprostřed, se zařadí na obvod kruhu na uprázdněné místo.

Dokumentace ze semináře, strana 6 Projektový trh a výměna zkušeností k tématům: česko - německá spolupráce předškolních zařízení a seznamování s jazykem sousední země v mateřské škole Kindertagesstätte Regenbogen, Rübenau MŠ navštěvuje celkem 70 dětí, v jedné třídě je asi 23 dětí Všechny děti se učí česky. Výuka češtiny se koná každý den, ale ne vždy pro všechny děti Šest dětí dojíždí do školky z Čech pomáhají s výukou češtiny. Většinou při výuce češtiny zpíváme české písničky a povídáme si. S mladšími dětmi více zpíváme, se staršími si více povídáme a hravou formou se seznamujeme s novou slovní zásobou. Partnerským zařízení je MŠ Hora sv. Šebestiána. Problém této spolupráce tkví v rozdílné velikosti obou zařízení v české mateřské škole je v každé třídě pouze sedm až osm dětí. Česko-německých setkání se pak nemůže zúčastnit celá třída německé MŠ a je třeba děti na setkání vybírat. Kromě toho jsou setkání často iniciována pouze z jedné strany. Proto se setkání konají spíše méně častěji, tj. třikrát ročně, většinou kolem Vánoc a Velikonoc. Dalším problémem je financování větších projektů. Hana Komrská Wiedler je Němka žijící v Čechách. Nepotřebovala tedy pracovní povolení na to, aby se stala učitelkou v německé mateřské škole, ale musela si doplnit vzdělání nutné pro povolání Erzieherin. Mateřská škola nabízí také výuku češtiny pro rodiče dětí. Osvědčeným pracovním materiálem pro seznamování dětí s českým jazykem je časopis Včelička. Mateřská škola Barevný Klíček, Sokolov Od roku 2001 spolupracují s mateřskou školou v Oelsnitz. Vzdálenost obou partnerských zařízení je 60 km. Četnost setkání a podoba spolupráce závisí na financích (Phare, Interreg, Ziel 3). Na začátku spolupráce převažovala krátká setkání, později je doplnila také výměna zkušeností pedagogů. V současné době probíhá setkávání pravidelně jednou za měsíc. V rámci tzv. projektových dnů se obě partnerské mateřské školy věnují jednomu tématu. Od září pracuje v mateřské škole německá učitelka, díky tomu je seznamování dětí s německým jazykem intenzivnější (projekt Cíl3). Metodika se ještě vyvíjí. Děti by se měly začíst seznamovat s cizím jazykem již dva roky před zahájením školní docházky. U projektů financovaných z programu Cíl 3 je nejnáročnější příprava projektu a vyúčtování. Největší přínos spolupráce je v tom, že děti vidí, že jsou všichni stejní. Podařilo se odstranit všechny bariéry. Rodiče si cení česko-německé spolupráce i výuky německého jazyka (jedná se o jedinou mateřskou školu v Sokolově, která seznamování s německým jazykem nabízí).

Dokumentace ze semináře, strana 7 Nejpovedenějším setkáním byl dosud třídenní výlet na zemědělský statek pro 10 českých a 10 německých dětí. Byl pro velký úspěch již dvakrát opakován. Aby mohly děti vycestovat do Německa, potřebují cestovní pas, souhlas rodičů a speciální pojištění (pojištění léčebných výloh v zahraničí). Představený materiál: fotky, dokumentace projektů, informace k finančním plánům. Mateřská škola Rozvadov Rozvadov je malá obec ležící přímo na česko-německé hranici. Mateřskou školu tvoří 1 třída s 24 dětmi ve věku od 2 do 6ti let. MŠ dosud nespolupracuje s žádným německým předškolním zařízením, uvítají kontakty na možná partnerská zařízení. Pro budoucí česko-německou spolupráci mají zájem o setkávání dětí a pedagogů i o seznamování dětí s německým jazykem. Mateřská škola Přimda Přimda je malé město, vzdálené 10 km od Vohenstraußu. Mateřská škola hledá partnerské zařízení v Německu. Některé děti pochází z česko-německých rodin spolupráce předškolních zařízení může navázat na česko-německý původ některých dětí i celého regionu. Kindertagesstätte Kinderland, Marienberg OT Niederlauterstein Kapacita zařízení je 30 dětí, v současné době jej navštěvuje 15 dětí. Zřizovatel podporuje česko-německou spolupráci. Partnerství s mateřskou školou v Údlicích vzniklo díky kontaktní burze projektu Odmalička Von klein auf, kde byla německá mateřská škola registrována (účast ředitelky na informační akci projektu a na semináři v roce 2007). Z ničeho nic přišel první e-mail od mateřské školy v Údlicích. Následovaly první vzájemné návštěvy a seznámení pedagogického personálu a také setkání zřizovatelů a starostů obou obcí. Obě mateřské školy spolu uzavřely dohodu o spolupráci a zasadily společně strom spolupráce. Setkání jsou vždy jednodenní. Obě zařízení by si nyní přála také setkání pedagogů za účelem výměny zkušeností. Seznamování s českým jazykem probíhá v rámci možností ředitelka navštěvovala kurzy češtiny na Volkshochschule. Představena byla dokumentace dosavadní spolupráce s fotografiemi a podrobnými zprávami. Kinderhaus Tohuwabohu Weiden Jedná se o kombinované předškolní zařízení (jesle, mateřská škola, družina) fungující na bázi tzv. otevřené mateřské školy (děti si volí mezi nabídkami programu v celém zařízení, v kmenové třídě pouze jí, spí apod.) Mateřská škola má zájem o česko-německou spolupráci, ale nemá zatím žádné partnerské zařízení Rodiče několika dětí pochází z Čech.

Dokumentace ze semináře, strana 8 Kindergarten St. Marien, Sulzbach-Rosenberg Mateřská škola leží 80 km od česko-německé hranice. Partnerským zařízením je Křesťanská mateřská škola v Horažďovicích. Kontakt mezi těmito školkami zprostředkovala kamarádka ředitelky německého zařízení, která pochází původem z Čech. První setkání bylo třídenní, konalo se o Velikonocích v jednom hotelu v Čechách. Druhé setkání v červnu bylo rovněž třídenní, mateřské školy se setkaly tentokrát v Sulzbach-Rosenbergu. Setkání se zúčastnili i rodiče dětí (nechtěli pustit děti samotné). Toto setkání, které se odehrávalo především v prostorách mateřské školy, bylo velmi zdařilé. Největším problémem je financování česko-německých setkání. Ve školce neprobíhá výuka češtiny, jen před setkáním proběhlo malé seznámení s českým jazykem ( ahoj apod.) V Sulzbach-Rosenbergu mají lidé hodně předsudků vůči Čechům a obdobná je i situace v Horažďovicích. Při setkáních zjišťují děti i jejich rodiče, že na druhé straně hranice žijí také normální lidé. Ze setkání vytvořily učitelky složku s fotografiemi, kterou dostalo každé dítě, jenž se zúčastnilo společných akcí (a také zřizovatele MŠ a Rada školy). Místní tisk se o česko-německá setkání velmi zajímal, vyšlo dokonce několik obsáhlých článků.

Dokumentace ze semináře, strana 9 Kinderhaus St. Sebastian, Waldershof Mateřskou školu navštěvuje celkem 60 dětí, jsou rozděleny do pěti tříd. Obec Waldershof se nachází 30 km od česko-německé hranice. Mateřská škola zatím nemá partnerské zařízení, ráda by ale v budoucnu s nějakou českou mateřskou školou spolupracovala. Jedna z učitelek pochází z česko-německé rodiny a ovládá výborně oba jazyky. Ve dvou předškolních třídách (30 dětí) zařazuje jednou týdně hodinu seznamování s češtinou. Děti to velmi baví. Rády zpívají české písničky (před Vánoci dokonce zpívaly v kostele s české koledy). Při seznamování s českým jazykem pracují především s těmito materiály: Hrátky s češtinou Wir spielen Tschechisch. (ISBN: 3-929744-17-1), Nauč mě písničky (ISBN 80-7292-118-5), Obrázkový slovník: česky-anglicky-německy (ISBN 80-7274-946-3). Mateřská škola Pampeliška, Jablonec nad Nisou Kindertagesstätte Knirpsenland, Oderwitz Mateřské školy jsou od sebe vzdálené asi 50 km. Spolupráce trvá od roku 2007. Setkání se konají jednou měsíčně. V Oderwitz se skupina předškolních dětí (19 dětí) jednou týdně seznamuje s češtinou. V Jablonci jsou děti, které mají zájem o německý jazyk, soustředěné v jedné třídě. To umožňuje zařazovat seznamování s německým jazykem každý den, v rámci běžného programu třídy. Třída je věkově heterogenní, větší děti se učí rychleji, ale mladší je brzy napodobují. Pedagogové obou školek se setkávají také privátně. Do budoucna usilují obě zařízení o výměnu pedagogického personálu (jednou týdně by do české mateřské školy přijela učitelka z německé školky, v ten samý den by ji v německé školce nahradila její česká kolegyně). Tento postup by umožnil aplikovat imerzní metodu. Cílem partnerských zařízení je najít dlouhodobé řešení financování této aktivity. Za podpory Fóra Lingua se konalo první setkání vedení obou zařízení s představiteli příslušných ministerstev k problematice výměn pedagogů. Pro česko-německou spolupráci je velmi důležitá transparentnost a práce s veřejností. Velmi dobré zkušenosti mají s účastí rodičů na česko-německých setkáních dětí. Kindergarten Bienchen, Seifhennersdorf Smlouva o spolupráci s Interaktivní základní školou ve Varnsdorfu přeshraniční spolupráce mateřské školy s přípravnou třídou. Setkání probíhají cca jednou za měsíc. Ředitelka německé mateřské školy vede ve školce jednou týdně kroužek češtiny. Sama se učí česky několik let v kurzech na Volkshochschule.

Dokumentace ze semináře, strana 10 Kindertagesstätte Puppenstübl, Rittersgrün Jedná se o soukromé předškolní zařízení pro max. 25 dětí. Zařízení je v případě potřeby otevřené také o víkendech, rodiče zde mohou své děti nechat i přes noc. Od roku 2006 spolupracují s mateřskou školou v Ostrově, společný projekt se jmenuje Já a Ty my všichni pod jednou střechou. Jednodenní setkání se konají pravidelně jednou až dvakrát měsíčně. Mateřské školy již také uspořádaly společný vícedenní pobyt dětí, rodičů a pedagogů. Rodiče se do česko-německé spolupráce aktivně zapojují. Nyní plánují také setkání bez dětí. Velice důležitá je práce s veřejností a médii. Problematické je neustále financování česko-německé spolupráce. S českým jazykem se hravou formou seznamují všechny děti navštěvující zařízení, tedy i děti z jeslí. Již od 2,5 let se děti učí česky s velkými úspěchy. Jazyk sousední země při setkáních českých a německých dětí (výměna zkušeností) Dobré zkušenosti: je pěkné mluvit jiným jazykem děti se těší na setkání s českými dětmi a rády si společně hrají děti jsou bezprostřední, aktivně se zapojují radost z každého nového slovíčka, které okamžitě využijí u praxi možnost uplatnit nové výrazy (hry, písničky apod.) děti samy vyžadují, kdy chtějí němčinu radostná atmosféra kladná odezva rodičů a spolupráce s nimi v obou partnerských školách rychlá zpětná vazba: baví x nebaví (změna metody, činnosti) bezprostřední navazování kontaktů s dětmi a učitelkami z partnerské školky je dobré, když je k dispozici překladatel (např. starší děti) děti jsou zvědavé a chtějí se učit češtinu, mají z toho radost děti se učí českému jazyku velmi rychle, především díky hrám a písničkám rodiče často nechtějí zůstat pozadu a jsou připraveni se také seznamovat s jazykem sousedů! děti oslovují učitelku cizího jazyka i mimo školku v její mateřštině děti těší, pokud jejich vrstevníci rozumí jejich jazyku a dokáží v něm také říct několik obratů při vzájemných návštěvách zažívají děti úspěch na dětech je vidět radost při seznamování s cizím jazykem děti mají velmi dobrou paměť a schopnost učit se cizí jazyky děti jsou velmi motivované děti se těší na nový jazyk a jsou velmi motivované pokud na dítě mluvíme jeho jazykem, má v nás větší důvěru a cítí se uznávané děti jsou otevřené cizím jazykům

Dokumentace ze semináře, strana 11 hodnotná jazyková příprava o motivace dětí, zajímavá příprava o zprostředkování českého jazyka formou hravých písniček s německou melodií Muh muh muh, kráva heißt die Kuh myška heißt die kleine Maus kočka schaut zum Fenster raus o spolupráce rodičů Negativní zkušenosti někteří rodiče nepochopení ze strany hlavní nadřízené a některých kolegyní v rámci právního subjektu málo vhodného metodického materiálu pro děti předškolního věku máme problémy s dětmi cizího původu rodiče téměř nemluví německy (nechtějí) nemáme znalosti cizích jazyků dětem nerozumíme, protože nemluví německy málo kurzů němčiny (malý počet dětí imigrantů) neznalost některých rodičů a pedagogů, kteří odmítají seznamování s cizím jazykem v předškolním věku seznamování s cizím jazykem by nemělo trvat více než 30 minut seznamování s cizím jazykem pouze dopoledne Pozn. Text uvedený kurzívou byl originálně v německém jazyce

Dokumentace ze semináře, strana 12 Christa Kieferle (Staatsinstitut für Frühpädagogik in München): Seznamování s cizím jazykem v předškolním věku Co to vlastně znamená: ovládat nějaký jazyk? Ovládat nějaký jazyk znamená především být schopen tomuto jazyku spontánně a bez přemýšlení rozumět a používat jej (dovednosti). Znamená to ale také dokázat korigovat sebe i druhé, umět o tomto jazyku hovořit apod. (znalosti). Druhý jazyk a cizí jazyk Pojem druhého jazyka je třeba odlišit od pojmu cizího jazyka o druhém jazyku se hovoří, jestliže je jeho znalost pro mluvčího nutná v každodenním životě. Jedná se o jazyk, jehož používání v okolní společnosti převažuje. Cizí jazyk je zpravidla spojen se systematickou výukou. Druhý jazyk a věk Osvojování druhého jazyka se u dětí a dospělých liší. Do čtyř let je možné získat kompetence v druhém jazyce velmi snadno. Pokud dojde k osvojování druhého jazyka později, je pravděpodobné, že se u mluvčího vyskytnou v druhém jazyce drobné odchylky od standardu. Fáze osvojování druhého jazyka 1. používání mateřštiny 2. tiché pozorování 3. pomalé osvojování slovní zásoby a frází (často slyšená substantiva a fráze typu chce se mi čůrat ) 4. rychlé osvojování slovní zásoby (dvouslovné věty) a gramatiky Příklad: 1. Otevřít 2. Máma také otevřít 3. Máma otevřela 4. Koukal jsem, že máma otevřela. 5. Potom máma otevřela. Podmínky pro osvojování druhého jazyka Nejdůležitější pro osvojování druhého jazyka je schopnost učit se jazykům, tj. schopnost jazyk zpracovávat, formulovat sdělení a rozumět jim. Dítě musí být schopno něco si zapamatovat a potřebuje dostatek příležitostí k učení. Motivace učit se druhý jazyk Rozhodující pro motivaci jsou : 1. postoj k osvojovanému jazyku 2. sebedůvěra 3. vědomí cílů, přesné definování cílů 4. aktivní a vědomá účast na procesu učení 5. podpora okolí 6. osobní vlastnosti (nadání, věk, zkušenosti s učením, předchozí znalosti jazyka/ů) Děti si chtějí osvojit jazyk, aby se staly součástí společnosti a aby rozuměly, co jim někdo v daném jazyce sděluje. Chtějí se v tomto jazyce vyjadřovat. Proto je důležité, aby děti znaly osoby hovořící tímto jazykem a měly k ním pozitivní vztah.

Dokumentace ze semináře, strana 13 U dětí do sedmi let urychluje proces učení především hravá zvědavost, přirozené napodobování a touha zkoušet nové věci. Vztah prvního a druhého jazyka Mateřský jazyk může proces osvojování si druhého jazyka jak stimulovat, tak zpomalovat. Děti přebírají do druhého jazyka nejprve gramatická pravidla ze své mateřštiny. Pokud v druhém jazyce neplatí stejná pravidla, zpomaluje to nejprve osvojování druhého jazyka. Obtíže při osvojování druhého jazyka Obzvláště náročné je osvojování si předložek, pádů, členů, nepravidelností ve skloňování a časování. Osvojování druhého jazyka je proces trvající několik let. Pořadí, co se kdy v druhém jazyce dítě učí, není náhodné. V procesu osvojování druhého jazyka existují důležité milníky. Od jednoho k druhému je slovní zásoba neustále rozšiřována a proměňuje se také gramatická struktura vyjádření. Děti se neučí druhému jazyku samoúčelně, ale proto, že je klíčem k jejich socializaci. Jazyk je pro dítě také klíčem k poznávání a pochopení světa. Druhy dvoujazyčné výchovy 1. podle osob: jeden jazyk jedna osoba 2. podle místa: jazyk doma jazyk okolí 3. podle tématu, aktivity, času: závisí na situaci 4. střídání kódů (code-switching) přechod z jednoho systému do druhého Imerze Imerzi bývá přezdíváno také jazyková koupel, protože děti jsou do nového jazyka ponořeny a učí se v něm plavat. Bylo vědecky dokázáno, že imerzní metoda je ve srovnání s jinými metodami výuky jazyků velmi účinná. Mateřský jazyk při imerzní metodě nestagnuje, spíše z ní profituje. Výuka cizího jazyka v raném věku totiž dlouhodobě povzbuzuje poznávací schopnosti dětí. Jak funguje imerzní mateřská škola? V imerzní mateřské škole připadají na jednu skupinu dětí dva pedagogové. Jeden reprezentuje mateřský, resp. dominantní jazyk dětí, druhý pedagog zastupuje cizí jazyk. Druhý pedagog používá výhradně cizí jazyk, a to i v případě, že nehovoří přímo k dětem. Musí pochopitelně do jisté míry ovládat také mateřský jazyk dětí, aby přání, stížnosti a komentáře dětí nezůstávaly úplně bez odezvy. Pedagog reprezentující mateřský jazyk dětí by měl cizí jazyk ovládat do té míry, aby nedocházelo k nedorozuměním v každodenní práci. Vysvětlování jazykových jevů, opravování a speciální cvičení nejsou při imerzní metodě potřeba. Přesto neškodí, pokud jsou zařazována s mírou a bez nucení a pokud tato cvičení neruší nebo nebrání běžné komunikaci. Na co je třeba u imerzní metody dávat pozor? Je potřeba pozorně sledovat vývojový stupeň dominantního jazyka dětí, citlivě reagovat na kulturní a jazykové zvláštnosti dětí a jejich postoj k učení, škole, nově osvojovanému jazyka a zemi původu. Kontakt k novému jazyku by měl trvat po delší časové období. Děti by měly být s novým jazykem konfrontovány pokud možno každý den a v rámci nejrůznějších tématických oblastech, aby jej poznaly v celé jeho šíři.

Dokumentace ze semináře, strana 14 Jazykové animace v mateřských školách Jazyková animace je hravá forma seznámení s cizím jazykem, kterou Tandem vyvinul a úspěšně používá při česko-německých setkáních dětí a mládeže. Jazyková animace nenahrazuje jiné metody výuky cizích jazyků, je určena především pro první kontakty s jazykem sousední země. Cílem jazykové animace je nadchnout účastníky zábavnými aktivitami pro češtinu či němčinu, poukázat na základní shody a rozdíly v obou jazycích, aktivizovat dosavadní jazykové znalosti a odbourat zábrany při používání cizího jazyka. Aktivní používání jazyka sousední země při jazykové animaci motivuje účastníky k dalšímu jazykovému vzdělávání. Metodu jazykové animace je možné použít např. při přeshraničních setkáních. Hravé aktivity pro osvojení nejdůležitějších slovíček a frází spolu se zaměřením na konkrétní region a cílovou skupinu přispívají k prohloubení česko-německých partnerství a motivují další organizace k přeshraniční spolupráci. Jazyková animace může být také předskokanem jiných metod pro seznamování s cizím jazykem (např. imerze). Koordinační centra česko-německých výměn mládeže Tandem dosud používala jazykovou animaci především ve školní a mimoškolní oblasti. V rámci projektu Odmalička Von klein auf byla tato metoda upravena speciálně pro mateřské školy. Tandem nabízí českým a německým předškolním zařízením z okresů ležících na česko-německé hranici seznámení s jazykem sousední země prostřednictvím polodenní jazykové animace. V rámci projektu Odmalička Von klein auf Tandem vyškolil jazykové animátory specializované pro práci v mateřských školách. V letech 2009 až 2011 může projekt zorganizovat a také financovat jazykové animace v cca 40 českých a 40 německých mateřských školách z cílového regionu. Jazyková animace není pro mateřské školy spojena s žádnými náklady. O jazykovou animaci se mohou předškolní zařízení přihlásit prostřednictvím formuláře (nejpozději 4 týdny před plánovanou jazykovou animací). Přihlášky a další informace: www.odmalička.info

Dokumentace ze semináře, strana 15 Projektový management Co to je projekt? - pochází z lat. projicere = přenést se - konkrétní záměr promyšlený od začátku do konce Znaky projektu: Projekty jsou: - jedinečné neobyčejnost, nový nápad, inovativnost - realistické cíle projektu musí být dosažitelné, odpovídat podmínkám - vymezené časem a prostorem jasný časový rámec, realizace v konkrétním prostoru a podmínkách - hodnotitelné propojení mezi nápadem a akcí - komplexní řeší problém v souvislostech - kolektivní - vyžadují řadu dovedností, zahrnují různé partnery a hráče - složené z částí zřetelné členění Fáze projektu: Nápad, vznik myšlenky Analýza situace (vlastní situace, rešerše best-practice, zjištění zájmu, ) Formulace cílů Analýza podmínek realizace (finance, možnosti, vybavení, atd.) Definice úkolů a metod (konkrétní) Realizace, monitoring Evaluace, vyúčtování 9 základních bodů konceptu aneb co bude třeba vyplnit do projektové žádosti: 1. Název stručně a jasně vystihuje obsah projektu, nic dlouhého, obecného (např. českoněmecké setkání dětí). Názvu věnujte větší pozornost, pokud chcete Váš projekt dobře prezentovat v médiích nebo získat sponzory. 2. Kontaktní osoba a údaje kdo je za projekt zodpovědný, kdo je o něm neustále informovaný. Rozlišovat kontaktní osobu a statutárního zástupce, uvádět kontaktní údaje vždy na kontaktní osobu.

Dokumentace ze semináře, strana 16 3. Partnerská organizace nepsat v žádném případě partnera, s nímž nejste na projektu společně domluveni. Uvést co možná nejpřesnější údaje o partnerské organizaci, včetně kontaktní osoby. 4. Popis výchozí situace proč je tento projekt potřebný, zdůvodnění smysluplnosti projektu 5. Stanovení cílů projektu čeho má být dosaženo, konkrétně, pokud možno měřitelně 6. Cílová skupina kdo se projektu zúčastní, koho se projekt snaží oslovit. Často více cílových skupin (děti do 6 let, pedagogové MŠ, rodiče) 7. Metody realizace projektu jakým způsobem postupovat při naplňování cílů, rozdělení na dílčí kroky, časový harmonogram, způsoby evaluace 8. Práce s veřejností, médii, propagace rodiče, obec, místní tisk, regionální média. Tiskové zprávy, fotografie. 9. Rozpočet, plán financování realistická kalkulace nákladů, více zdrojů financování. Spolupráce s partnerskou organizací: hledání partnerské organizace (online kontaktní burzy x osobní kontakty) podobnost organizací, společné zájmy, cíle osobní setkání při přípravě projektu společné plánování x jedna strana má již hotový koncept projektu potřeba ponechat pro partnera dostatečný prostor pro změny formu a četnost komunikace je dobré nastínit hned na začátku spolupráce určení kontaktních osob problémy s dorozuměním možnost zapojení jazykových zprostředkovatelů i mimo MŠ možnost písemné dohody o partnerství pravidelná osobní setkání a vzájemná informovanost kompromisy, otevřená komunikace (korektně, ale otevřeně dát najevo nespokojenost)

Dokumentace ze semináře, strana 17 Evaluace setkání českých a německých mateřských škol EVALUACE neboli hodnocení určitého programu nebo projektu spočívá v tázání se, zda a s jakými náklady se podařilo dosáhnout cílů projektu (příp. nepodařilo a proč) a jaký dopad (sociální, ekonomický, politický apod.) měl projekt pro cílovou skupinu. Definice Něco je co? předmět evaluace Někým kým? hodnotitel podle určitých kritérií podle čeho? kritéria hodnocení, Určitým způsobem jak? metody evaluace s nějakým cílem hodnoceno. k čemu? zadání, cíle, smlouvy Jak evaluujeme? bodovým výčtem (mikro) nebo obsáhle (makro) interně (sebehodnocení) nebo externě (evaluace druhých) formativně (během činnosti) oder sumativně (na závěr) Základní principy při evaluaci začínat menšími celky: hodnotit dosažení jednoho cíle, nikoli hned celkovou kvalitu programu postupovat krok za krokem evaluace by měla být komplexní, neměla by však svým obsahem, metodami, a časovými nároky přesahovat možnosti těch, kteří se na ní podílí evaluaci dobře dokumentovat (cíle, pracovní postupy, výsledky, zkušenosti)

Dokumentace ze semináře, strana 18 Základem jsou otázky Předtím, než je možné popsat konkrétní údaje o způsobu, rozsahu a metodických postupech hodnoceného projektu, je třeba precizně formulovat relevantní otázky, které jsou základem celého procesu evaluace a které určují jeho podobu z hlediska metod, personálu i časové náročnosti. Možné otázky cíle Jaké důležité cíle byly stanoveny pro danou aktivitu? Byly předem definované cíle dosaženy? Jak byly dosaženy? Nebyly předem definované cíle dosaženy? Proč? Byly dosaženy jiné cíle než ty, které byly předem stanoveny? Proč? Jaké pozitivní nečekané nebo neplánované vedlejší efekty měla aktivita? Jakou odezvu měla aktivita u dětí? Možné otázky efektivita S jakým nasazením bylo dosaženo jakých výsledků? S jakými náklady (finance, přírodní zdroje apod.) bylo dosaženo jakých výsledků? Bylo možné dosáhnout stejných nebo lepších výsledků s menšími náklady nebo nasazením? Možné otázky kvalita Byly děti do programu začleněny? Měl program pro děti praktické využití? Podílely se děti na přípravě programu? Pokud ne, proč? Co si myslí děti o programu? Bylo možné realizovat program na dostatečně vysoké úrovni? Jaké jsou kvalitativní nároky realizátorů projektu? Na co kladou největší důraz? Pracovní skupiny: 1. Evaluace setkání s dětmi: děti nakreslí něco o proběhlé m setkání dětská konference fotodokumentace jednoduchý dotazník pro rodiče: Co vyprávěly děti doma? Znají jména ostatních dětí ze setkání? Pamatují si písničky, které se na setkání společně zpívaly? napsat spolu s dětmi hodnotící dopis srovnat kresby dětí oživit vzpomínky na setkání 2. Evaluace setkání mezi pedagogy: diskuse týmu dokumentace (základem mohou být např. tato kritéria: financování, pedagogika, zábava) nahlédnutí do dokumentace partnerského zařízení reflexe v jednotlivých pedagogických týmech setkání pedagogických týmů obou zařízení o v případě úspěchu nový projekt o v případě neúspěchu nová výzva nebo

Dokumentace ze semináře, strana 19 Plánování vlastních projektů Kindertagesstätte Tohuwabohu Weiden Stávající situace: úplně na začátku nemáme partnerskou organizaci nemáme žádnou koncepci pro konkrétní realizace česko-německé spolupráce vedení MŠ po nás po tomto semináři bude chtít nápady na konkrétní realizaci Nápady: zapojit rodiče českého původu hravé seznamování s českým jazykem dát dětem během volné hry k dispozici různé materiály, které budou obsahovat český jazyk přihlásit se o jazykovou animaci rozhodnout, které děti / které třídy se do spolupráce zapojí a v jaké míře příp. požádat o pomoc Tandem komunikace s rodiči, informační dopis najít partnerské zařízení na základě rozsahu konkretizovat financování dosud nevyjasněné otázky: měl by projekt trvat jeden rok? měl by být určen dětem z předškolního ročníku? zúčastní se všechny děti nebo jen přihlášené? Další postup: 1. představit projekt vedení MŠ 2. rozpracovat možné formy realizace 3. představit možné formy realizace projektu pedagogickému týmu 4. společná volba konkrétní formy realizace 5. rozdělení odpovědností a časový plán 6. realizační tým začne s podrobným plánováním projektu Cíle: projekt bude realizován ve formě, pro kterou se rozhodne celý pedagogický tým hravé seznámení dětí s češtinou v malých skupinách, příp. pomocí materiálů pro volnou hru

Dokumentace ze semináře, strana 20 Mateřská škola Pampeliška Jablonec nad Nisou - Kindertagesstätte "Knirpsenland" Oderwitz Společné setkání tříd Schlumpfgruppe Včelky v Jablonci n. Nisou 26.10.2009 společné pouštění draků s rodiči z Oderwitz i Jablonce seznámení rodičů zábava pro děti, rodiče a učitelky varianta pro případ špatného počasí - rozvíjet motoriku dětí výrobou draků (vystřihování, malování, lepení) rodiče jim při tom pomohou podmalováno hudbou a doplněno pohybem: Seht meinen Drachen an, seht wie er fliegen kann: hoch, runter, rechts und links v obou jazycích, děti i rodiče si snáze zapamatují nová slovíčka zapojení všech vzdělávacích oblastí Křesťanská mateřská škola Horažďovice Kindergarten St. Marien Sulzbach- Rosenberg Stávající situace: setkání dvakrát do roka (vzdálenost zařízení 200 km) 30.03. 01.04. Velikonoce v Česku 22.06.-24.06 v Německu (městské slavnosti, posvícení, tradice) Konkrétní aktivity: v Česku: koncert (koncert dětí z MŠ v kostele pro celé město 31.03.) jazyková animace pozvánka divadlo v Horažďovicích loutkové divadlo, dvě pohádky výlet na hrad? návštěva bazénu v Horažďovicích dětská zoo v Horažďovicích velikonoční dílna pro děti i rodiče 31.03. 2010 od 15.00 hod Naše další kroky: žádost o finanční podporu (Tandem, Česko-německý fond budoucnosti) Cíle: tradice a kultura obohacuje národy lepší vnímání jazyka sousední země, naučit se používat jednoduchá slova seznámit se s bavorskými a českými tradicemi, poznat shody i rozdíly prohloubit cíle prvního projektu Hudba a víra spojují národy

Dokumentace ze semináře, strana 21 Mateřská škola Barevný Klíček Sokolov 1. Seznámování s jazykem sousední země Analýza současného stavu: 1x týdně se jeví výuka nedostatečná, málo efektivní zájem rodičů o intenzivnější výuku Obecné cíle: (prohloubení), získání pasivní znalosti německého jazyka Podněcovat k aktivnímu užívání německého jazyka Konkrétní cíle: umět odpovědět na jednoduché otázky (zdvořilostního charakteru apod.) získat slovní zásobu v počtu slov rejstřík básniček a písniček poslech pohádek každodenní komunikace s německými učitelkami reakce na pokyny učitelky 2. Spolupráce s rodiči Stávající stav: zájem účastnit se akcí v německé mateřské škole děti pozitivní reakce rodičů na probíhající spolupráci Obecné cíle: seznámit rodiče s organizačním zajištěním jednotlivých akcí (udělat si včas pas) Kita "Regenbogen" Rübenau Analýza Jaké finanční zdroje můžeme využít? zřizovatel, rodiče, externí zdroje sponzoři jaké máme finanční požadavky? Cíl: dodržet termín pro podání žádosti o finanční podporu, díky které by bylo možné uhradit většinu nákladů hledání sponzorů

Dokumentace ze semináře, strana 22 Gottfried-Sperl-Kindergarten Vohenstrauß - Mateřská škola Přimda - Mateřská škola Rozvadov, Přimda Setkání 1. navrhnout termíny e-mailem: do 17.10. 2. potvrzení termínu 3. podání žádosti u Tandemu 4. příjezd: prohlídka MŠ občerstvení vzájemné představení plán výměna představ o setkání fotodokumentace 5. závěr setkání + zhodnocení Zahájení spolupráce Analýza domluva o partnerství, zájem oboustranný, pedagogický personál se nezná, ani MŠ Cíl setkání pedagogických pracovnic ve Vohenstraußu začátkem listopadu plán další spolupráce: česový harmonogram, témata, finance výměna zkušeností Management projektu MŠ Přimda, Vohenstrauß, Rozvadov s podporou Tandemu zřizovatel sponzoři v české a německém jazyce Analýza nejsou zkušenosti finance co lze uhradit Cíl seminář literatura projekty dobré praxe

Dokumentace ze semináře, strana 23 Kiga St. Sebastian Waldershof Kiga "Bienchen" Seifhennersdorf Kita Puppenstübl Rittersgrün 1. Setkání diskuse s pedagogy, zapojení rodičů schůzka s rodiči pozvání zástupců veřejnosti (kněz, média, starosta, představený diakonie) společné plánování s dětmi sbírka nápadů Plány: ukázat zařízení seznamovací hry volná hra čaj, občerstvení rozloučení (příp. reflexe) Poznáváme naše sousedy: 1x měsíčně 20 českých a 10 německých dětí místo setkání: školka, 2 3 hod (vlak, autobus) cíle: seznámení s jazykem a kulturou odbourání předsudků navázání přátelství společné aktivity Možnosti financování: dosud využité možnosti nové možnosti programů z EU požádat u Euregia další zdroje financování, sponzoři: spořitelna, soukromé banky, firmy, obce, zastupitelstvo (pozvání na akce projektu s ukázkou českých písniček a tanečků za přítomnosti regionálních médií), sbírka rodičů dohoda s partnerským zařízením o financování projektu ukazovat dokumentaci při akcích pro veřejnost spojit se sbírkou nebo výzvou

Dokumentace ze semináře, strana 24 Účastníci semináře 1. Květa Šelbická (MŠ Pampeliška, Jablonec nad Nisou) 2. Alena Růžičková (MŠ Přimda, Přimda) 3. Edita Hlavsová (MŠ Barevný Klíček, Sokolov) 4. Lenka Filová (MŠ Rozvadov, Přimda) 5. Vlasta Kaiserová (MŠ Barevný Klíček, Sokolov) 6. Věra Chaloupková (Křesťanská mateřská škola, Horažďovice) 7. Kristýna Fojtíková (Křesťanská mateřská škola, Horažďovice) 8. Bettina Jungnickel (Kita Knirpsenland, Oderwitz) 9. Ina Magener (Kita Kinderland, Marienberg - Niederlauterstein) 10. Peter Zwanzig (Kita Puppenstübl, Rittersgrün) 11. Hana Komrska Wiedler (Kita Regenbogen, Rübenau) 12. Britta Jährig (Kiga Bienchen, Seifhennersdorf) 13. Britta Röber (Kita Tohuwabohu, Weiden) 14. Angelika Dexheimer (Kita Tohuwabohu, Weiden) 15. Ute Eger (Gottfried-Sperl-Kindergarten, Vohenstrauß) 16. Anke Dirscherl (Gottfried-Sperl-Kindergarten, Vohenstrauß) 17. Andrea Birner-Sebast (Kiga St. Marien, Sulzbach-Rosenberg) 18. Adela Schmierler (Kiga St. Sebastian, Waldershof) Vedení semináře Kateřina Jonášová, Tandem Plzeň (jonasova@tandem.adam.cz) Cathleen Basler, Tandem Regensburg (basler@tandem-org.de) Barbora Molnárová (tlumočnice) Petra Schindlerová (jazyková animátorka) Christa Kieferle (referentka, Institut für Frühpädagogik in München)

Dokumentace ze semináře, strana 25 Tiráž Dokumentaci vydali: TANDEM Koordinační centrum česko-německých výměn mládeže Projekt Odmalička Von klein auf Sedláčkova 31, CZ 306 14 Plzeň tel.: 00420 377 634 753, fax: 00420 377 634 752 odmalicka@tandem.adam.cz www.tandem-info.net, www.odmalicka.info Tandem Koordinierungszentrum Deutsch-Tschechischer Jugendaustausch Projekt Von klein auf Odmalička Maximilianstr. 7, D 93047 Regensburg Tel.: 0049 (0)941 58557-0, Fax: -22 vonkleinauf@tandem-org.de www.tandem-info.net, www.vonkleinauf.info Datum vydání: Únor 2010 Redakce a překlady: Cathleen Basler, Kateřina Jonášová