Simultánní přepis mluvené češtiny pro osoby se sluchovým postižením. Ing. Martin Novák



Podobné dokumenty
Simultánní přepis mluvené češtiny pro osoby se sluchovým postižením

Simultánní přepis mluvené řeči. Jaroslav Winter koordinátor projektu

MASARYKOVA UNIVERZITA STŘEDISKO PRO POMOC STUDENTŮM SE SPECIFICKÝMI NÁROKY. Polygraf

Christoph Damm, Svatoslav Ondra, Jiří Tužil. Masarykova univerzita

escribe: Online přepisovací centrum pro neslyšící

Komunikace na úřadech s osobami se sluchovým postižením

Úvod do praxe stínového řečníka. Titulkování TV pořadů

Zdeňka Telnarová. Problematika studentů se sluchovým postižením na VŠ

Služby pro studenty se sluchovým postižením uživatele verbálního jazyka

Polygraf další rozvoj systému pro zpřístupnění prezentací a přednášek více cílovým skupinám Christoph Damm Ing. Svatoslav Ondra Bc.

Simultánní přepis online pro osoby se sluchovým postižením

Řečové technologie na Katedře kybernetiky FAV ZČU v Plzni. Katedra kybernetiky. Fakulta aplikovaných věd. Západočeská univerzita v Plzni

Využití hlasového zadávání Google

Komunikační možnosti pro dospělé ohluchlé. Anica Dvořáková Český klub ohluchlých

Simultánní přepis online pro osoby se sluchovým postižením Transkript online s.r.o.

Roman Lupoměský Neslyšící s nadějí, o.s.

(NE)SLYŠÍCÍ ŽIJÍ MEZI NÁMI

Komplexní nabídka služeb ke komunikaci s neslyšícím a nedoslýchavým

SROVNÁNÍ RŮZNÝCH TYPŮ SIMULTÁNNÍHO PŘEPISU

Co přesně znamená CA Co přesně RT? znamená CA Communications ommun ications Access cce

escribe: Online přepisovací centrum pro neslyšící

Vytvořeno v rámci výzkumu Povědomí žáků základních škol Jihomoravského kraje o problematice sluchového postižení

Každému studentovi vyhovuje jiný komunikační systém (mluvená řeč, znakový jazyk, znakovaná čeština) dle míry postižení a předchozího modelu vzdělávání

Zápis z jednání pracovní skupiny Občané se sluchovým postižením

Specifika ohluchnutí ve středním věku. Ladislav Kratochvíl autor a provozovatel webu osob s postižením sluchu

Přepis mluvené řeči pro neslyšící účastníky soudního řízení

STŘEDISKO PRO POMOC STUDENTŮM SE SPECIFICKÝMI NÁROKY

Statut. Článek I Úvodní ustanovení

INFORMAČNÍ POLOLETNÍK ČUN PRAHA

Komunikační podpora pro neslyšící a nedoslýchavé lidi

Centrum denních služeb pro sluchově postižené Brno

SEMESTRÁLNÍ PRÁCE Z PŘEDMĚTU KVD/GRPR GRAFICKÉ PROJEKTY

Služby pro studenty se sluchovým postižením uživatele znakového jazyka

Asociace organizací neslyšících, nedoslýchavých a jejich přátel, z.s.

Tichá linka. Tichá linka. Tichá linka. Tichá linka. I neslyšící si občas potřebuje zatelefonovat

SPECIFIKA VYSOKOŠKOLSKÉHO STUDIA STUDENTŮ SE SLUCHOVÝM POSTIŽENÍM DOC. PHDR. KATEŘINA HÁDKOVÁ, PH.D. KATEDRA SPPG, PEDF UK

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

384/2008 Sb. ZÁKON ze dne 23. září 2008, ČÁST PRVNÍ

384/2008 Sb. ZÁKON ČÁST PRVNÍ. Změna zákona o znakové řeči

SE SPECIÁLNÍMI POTŘEBAMI NESLYŠÍCÍ

ČEŠTINA V KOMUNIKACI NESLYŠÍCÍCH DEN OTEVŘENÝCH DVEŘÍ

aktualizovaný Leden 2011 Ceník výukových materiálů České komory tlumočníků znakového jazyka

pro neslyšící, nedoslýchavé a ohluchlé

Komunikační přístupy ve školách pro sluchově postižené

Setkání dvou světů. Lucie Romancová Knihovnice a koordinátorka aktivit pro handicapované uživatele Krajská vědecká knihovna v Liberci

Řečové technologie pomáhají překonávat bariéry

Nástrojová lišta v editačním poli

ZPRÁVA O DOTAZNÍKU PÉČE O SENIORY

Předmět: Český jazyk. hlasité čtení, praktické čtení. hlasité i tiché čtení s porozuměním

Hodnocení výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na HiOA. Metodika připravovaného výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na MU

Uživatelský manuál. Aplikace GraphViewer. Vytvořil: Viktor Dlouhý

NÁVŠTĚVNÍCI MUZEÍ SE SPECIÁLNÍMI POTŘEBAMI NESLYŠÍCÍ NAĎA HYNKOVÁ DINGOVÁ , Praha

Dobrý den, vážení neslyšící

Zápis z jednání pracovní skupiny Občané se sluchovým postižením

Výstupy z RVP Učivo Ročník Průřezová témata Termín Komunikační a slohová výchova 1. plynule čte s porozuměním texty přiměřeného rozsahu a náročnosti

THEOPHILOS. (návod k použití)

155/1998 Sb. ZÁKON. ze dne 11. června o komunikačních systémech neslyšících a hluchoslepých osob ČÁST PRVNÍ.

MULTICOM 112. Průvodce programem

Dodatek k ŠVP ZV č. 4. Školní vzdělávací program pro základní vzdělávání

KOMPENZAČNÍ POMŮCKY PRO ŽÁKY S PUP MZ V RÁMCI ÚSTNÍ ZKOUŠKY

Platné znění zákona č. 155/1998 Sb., o znakové řeči a o změně dalších zákonů s vyznačením navrhovaných změn

PROJEKT ELDOŠ - ELEARNING DO ŠKOL! TELEKOMUNIKAČNÍ CENTRUM NESLYŠÍCÍCH (DÁLE TKCN)

Pracovní prostředí Word 2003 versus Word 2010

STUDENTI SE SPECIÁLNÍMI POTŘEBAMI SEMINÁŘ PRO NOVĚ PŘIJATÉ STUDENTY ORIENTAČNÍ TÝDEN PRO STUDENT Y PRVNÍCH ROČNÍKŮ

CENTRUM PRO NESLYŠÍCÍ A NEDOSLÝCHAVÉ KRAJE VYSOČINA, O. P. S. IČ

UNIVERZITA KARLOVA V PRAZE Fakulta tělesné výchovy a sportu. Oftalmopedie a surdopedie. studijní opora pro kombinovanou formu studia (Mgr.

Postižení sluchu. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje. Mgr.Ladislava Ulrychová

PhD. Milan Klement, Ph.D. Použití systému studijní agendy STAG

NĚKTERÉ Z MOŽNOSTÍ VYUŽITÍ POČÍTAČE OVLÁDANÉHO HLASEM VE SPECIÁLNÍ PEDAGOGICE

SignEditor 1 - návod k použití

MS Word. verze Přehled programů pro úpravu textu

1. Veřejný závazek (poslání, cíle, cílová skupina osob, zásady)

Německý jazyk - Kvinta

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky. PORTÁL KUDY KAM. Manuál pro editaci ŽS. Verze 1.

ŘEČOVÉ TECHNOLOGIE v PRAXI

Návod k využívání interaktivních funkcí

Vizuálně motorické komunikační systémy sluchově postižených (znakový jazyk, znakovaná čeština)

Výstupy z RVP Učivo Ročník Průřezová témata Termín Komunikační a slohová výchova 1. plynule čte s porozuměním texty přiměřeného rozsahu a náročnosti

Výukový materiál KA č.4 Spolupráce se ZŠ

Elektronický slovník. Návod k použití

Příručka Vzdělávacího střediska Konero ke kurzu Milan Myšák

Snadná úprava stránek, nemusím umět HTML, tvořím obsah téměř jako ve Wordu. Jak změnit obsah nástěnky: vpravo nahoře Nastavení zobrazených informací

9. ročník. -Uvědomuje si rozdíly, výhody a nevýhody podnikání, zaměstnání.orientuje se v různých druzích podnikání.

VZDĚLÁVÁNÍ ŽÁKŮ A STUDENTŮ SE SLUCHOVÝM POSTIŽENÍM V ČESKÉ REPUBLICE

PŘÍLOHY Příloha č. 1 Lormova abeceda

ZÁZNAMOVÝ ARCH OBSERVACE BĚŢNÉ VÝUKY

Maturitní zkouška z českého jazyka v úpravě pro neslyšící

Tematický plán pro školní rok 2016/2017 Předmět: Český jazyk a literatura Vyučující: Mgr. Jana Paličková Týdenní dotace hodin: 9 hodin Ročník: druhý

BEZBARIÉROVÉ NEMOCNICE I PRO NESLYŠÍCÍ S VYUŽITÍM KOMUNIKAČNÍCH TECHNOLOGIÍ ONLINE

NÁVOD K OBSLUZE AUDIOVIZUÁLNÍHO VYBAVENÍ V POSLUCHÁRNĚ EP130 ELEKTROTECHNICKÁ FAKULTA ZČU, PLZEŇ - BORY

Nové přístupové služby České televize

Informační chování sluchově postižených

Předmět:: Český jazyk a literatura

Osnova. Koncept a použití prezentací. Seznámení s pracovním prostředím MS Word Režimy zobrazení. Užitečná nastavení. Základní práce s dokumenty

šících ch Praha Datum: Pro: Klub ohluchlých ČUN Praha

NAKI - ČRo archiv - Zpřístupnění archivu Českého rozhlasu pro sofistikované vyhledávání

VYUŽITÍ MULTIMEDIÍ PŘI VÝUCE KOMUNIKAČNÍCH TECHNIK OSOB S HLUCHOSLEPOTOU

CZ

Český jazyk a literatura

Hlas a počítač Možnosti nasazení nových technologií v resortu školství a jako pomůcka pro zdravotně postižené studenty

Transkript:

Simultánní přepis mluvené češtiny pro osoby se sluchovým postižením Ing. Martin Novák Česká unie neslyšících INSPO 2008

Co je simultánní přepis mluvené češtiny? Simultánní přepis mluvené češtiny je doslovný přepis z náslechu v reálném čase a používá se například na konferencích, přednáškách, či ve třídách pro osoby neslyšící, nedoslýchavé a ohluchlé.

Způsoby zobrazování textu při simultánním přepisu mluvené řeči Text simultánního přepisu může být zobrazován na běžném monitoru, pokud je text určen pro jednu osobu na větší obrazovce pro malou skupinu, promítáním na velkou plochu pro větší skupiny osob, například na konferencích. Simultánní přepis není lokálně omezen. Text může být pořizován na místě, anebo může být dle potřeby přenášen na dálku přes internet či satelit.

Klávesnice pro simultánní přepis Přepisovatel přepisuje mluvenou řeč na elektronickou klávesnici připojenou k notebooku. Je možno využít dva typy klávesnic. Klasická klávesnice (QWERTY), na které se text zapisuje po jednotlivých písmenech. Speciální rychloklávesnice, které umožňují zapisovat rovnou slabiky slov či celá slova, a to stiskem několika kláves najednou.

Simultánní přepis češtiny s klasickou klávesnicí QWERTY Koncem roku 2006 jsme se pokusili v našem Centru sociálních služeb oblastní organizace České unie neslyšících Praha simultánně přepisovat přednášky především pro ohluchlé členy. Akce sklidila velký úspěch, proto jsme se rozhodli v roce 2007 v přepisech pokračovat a dle praktických zkušeností postupně vytvářet i pravidla pro přepisy. V druhé polovině roku 2007 jsme prováděli přepis i u části přednášek tlumočené do ZJ pro prelingválně neslyšící členy. Výsledky byly velmi zajímavé.

Snímky z různých přednášek s využitím simultánního přepisu češtiny na plátno

Simultánní přepis češtiny s klasickou klávesnicí QWERTY Co vše je k tomu potřeba: dataprojektor laptop Plátno neboli obrazovka. Klávesnice QWERTY Dále: - vhodný textový editor (např. Word)

Trocha nepsaných pravidel, tak jak časem vznikala. Modré pozadí plátna. V textovém editoru to vypadá asi takto: ve Wordu > FORMÁT > POZADÍ > výběr barev Zobrazení textového editoru na celou obrazovku: ve Wordu > ZOBRAZIT > CELÁ OBRAZOVKA

Trocha nepsaných pravidel, tak jak časem vznikala. Nastavení velikosti písma nejméně na 36. Tučné písmo v bílé barvě. Při zapisování promluvy každé osoby dát na začátek textu jméno mluvící osoby s dvojtečkou. Např. MARTIN NOVÁK: (ve wordu lze využít funkci NÁSTROJE > MOŽNOSTI AUTOMATICKÝCH OPRAV > zde nastavit třeba v případě zapsání mn aby se automaticky zobrazilo MARTIN NOVÁK:)

Proč se začalo uvažovat o simultánním přepisu mluveného slova? V roce 2006 vzniknul v České unii neslyšících oblastní organizaci Praha nový klub ohluchlých a zjistilo se, že jejich členové mají při přednáškách velké problémy s porozuměním mluvenému slovu. Pro tuto skupinu byl nejsrozumitelnější písemný text. Na webu www.kochlear.cz se jeho správce pan Ladislav Kratochvíl zmínil, že by uvítal možnost simultánního přepisu mluvené řeči. S panem Kratochvílem jsme o této možnosti diskutovali a na konci roku 2006 v ČUN Praha společně simultánní přepisy zkusili realizovat. Podařilo se nám získat rychlopísařku, paní Z. Finglovou, která byla ochotna se na realizaci simultánního přepisu podílet. Naše štěstí bylo, že zpočátku byla ochotna dělat to pro naši organizaci zdarma, protože jsme na zaplacení její práce neměli prostředky. Simultánní přepis se velmi dobře ujal o tom svědčí následující ohlasy Simultánní přepisy probíhaly celý rok 2007 a budou pokračovat i v roce 2008.

Výsledná podoba na plátně

Ohlasy na simultánní přepis mluveného slova Většinu ohlasů na simultánní přepis lze najít na diskuzním fóru www.ko.cun.cz a forum kochlear.cz, ve vlákně s názvem "grafické tlumočení" : Ukázka další vymoženosti techniky - v přeneseném slova smyslu tlumočení přednášky do písemné podoby - byla výborná. Umožňuje plné zapojení do diskuse - a mít při tom dokonalý přehled. Musíme si ještě osvojit styl přednesu téma a postoj k posluchačům. Domnívám se, že toto může být nový směr vývoje komunikace pro neslyšící a ohluchlé: grafické tlumočení (zatím mne nenapadá jiný název!) Ellis (prosinec 2006) Ano, už při tom prvním přenosu v ČUN, kdy to instaloval M. Novák z PC Kráti se mi to líbilo. A to bylo úplně poprvé. Takže když se to v budoucnu ještě vylepší, mělo by to být OK. Tedy pro nás, kteří jsme odkázáni na odezírání, vynikající. Přednášky by pro nás pak nebyly tak únavné. Dále si myslím, že název GRAFICKÉ TLUMOČENÍ není vůbec špatný. Strakovi (prosinec 2006) Tady nejde o to, jestli je to absolutní novinka. Pro KO to novinka je, protože to předtím nepoužívali (a možná ani neznali). Ale důležitý je, že jsou s tím spokojeni. A taky je důležitý pokusit se prosadit, aby tohle bylo postaveno na stejnou úroveň jako tlumočení do ZJ nebo atrikulační tlumočník. Kill (prosinec 2006)..

Jak nazvat tento způsob přepisu, a jaké návrhy padly? Grafické tlumočení jednak se nehodí pojem grafické (znamenalo by to také například obrázky a ikonky) a jednak pojem tlumočení není přesný výraz (o tlumočení lze mluvit jen v případě překladu z jednoho jazyka do druhého, například z českého jazyka do českého znakového jazyka.) Textové tlumočení opět obsahuje slovo tlumočení Psané tlumočení opět obsahuje slovo tlumočení VPS (Velkoplošné promítání slov) je pouze označení způsobu zobrazení při projekci na plátno. Simultánní přepis mluvené češtiny (transkripce) se jeví jako nejvhodnější termín. Simultánní znamená současně probíhající. Při simultánním přepisu je tedy slovo hned po náslechu zapsáno. Přepis dle slovníku spisovné češtiny znamená doslovné opsání. Termín pro takovýto přepis by mohl být simultánní přepis mluvené češtiny.

Návrh na úpravu poskytovaných sociálních služeb Simultánní přepis mluveného slova by mohl a měl být i součástí sociální služby podle zákona č.108/2006 dle 66 Tlumočnické služby. (Do budoucna je třeba, aby zákon byl upraven a ve vyhlášce MPSV č. 505/2006 Sb.definovat pojmy jako je transliterace, transkripce, tlumočení do znakového jazyka apod.)

První pokusy se simultánním přepisem mluvené řeči u nás Přímé přenosy hlavních zpráv České televize, SummerCamp05 přepis z mluveného anglického jazyka do psané podoby, Simultánní přepis konference Svět očima veřejnosti, veřejnost očima neslyšících, Přednášky v České unii neslyšících v Dlouhé, Teiresiás: přepis pro studenty na přednáškách, V. Společenský ples neslyšících, Konference INSPO.

Výhody simultánního přepisu ČJ Redukce několika jiných forem zprostředkování komunikace především pro ohluchlé osoby (artikulační tlumočení, tlumočení do znakované češtiny...) do jediné formy (především na konferencích, přednáškách apod.). Zpřístupnění mluvené ho projevu pro osoby se sluchovým postižením, kteří nemohou využívat tlumočníka znakového jazyka, artikulační tlumočení či tlumočení do znakované češtiny. Možnost rozšiřování slovní zásoby mluveného jazyka a znakové zásoby jazyka, pokud jsou pro uživatele znakového jazyka zajištěny obě formy komunikace (ZJ i přepis mluveného slova) současně. Videoukázka tréninku mluvených slov během přednášky. Průzkum o sledování skrytých titulků na Slovensku potvrdil, že lidé se sluchovým postižením, kteří mají na Slovensku možnost sledovat vysílání české celoplošné televize se skrytými titulky (přičemž slovenských titulků byl nedostatek), se naučili více rozumět češtině než slovenštině. (V.Strnadová: 2006). Spousta dalších publikací

Nevýhody simultánního přepisu ČJ Nutnost přesunu veškerého technického vybavení na místo. Optimální rychlost psaní se doporučuje minimálně 200 slov za minutu. Tato služba dosud není běžně dostupná. V současné době je přepis prováděn na klasických klávesnicích (výhodou by byly rychloklávesnice a speciálně vycvičení přepisovatelé ) Automatické přepisy strojovým rozpoznáváním řeči jsou zatím ve stadiu výzkumu.

Rychloklávesnice vize budoucnosti - systém Palantype V roce 1993 Chris Upward popisuje zjednodušený upravený stenografický přístroj na psaní těsnopisu, kde počítač pomocí vlastního automatického slovně konverzního programu přepisuje text do standardní angličtiny. Těsnopisné přístroje jsou běžnou součástí při soudních procesech. V Anglii se rozlišují dva typy klávesnic tzv. systém Palantype a systém stenografický.

Rychlopsaní systém Palantype Typická rychloklávesnice 29 kláves je zobrazeno ve třech řadách a jsou setříděny podle způsobu nejčastějších fonetických slabik v angličtině (souhláska samohláska souhláska). Zapisovatel z hlavy rozděluje slova do fonetických slabik. Přístroj Palan 2000 keyboard

Ukázka rychlopsaní - Palantype

Jak takový přístroj Palantype funguje? Základem je slabičná fonetická struktura. Jedním z nejdůležitějších systémů, které umožňují vysokou rychlost přepisu je metoda rozeznání slov foneticky od slabik ke slabikám namísto písmena za písmenem. Výsledkem toho je úspora času pro zapisovatele.

Rychlopsaní další systémy Další systémy: - Klasický stenografický systém - Systém Velotype - Systém CART

Děkuji za pozornost Tento projekt mohl být realizován díky podpoře městské části Praha 2