Sborník Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka (AUČCJ) 2010
|
|
- Antonín Horáček
- před 8 lety
- Počet zobrazení:
Transkript
1
2 a u c ˇ c j
3
4 Sborník Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka (AUČCJ) 2010
5 Tento sborník byl vydán s podporou Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy (rozhodnutí č / o poskytnutí neinvestiční dotace ze státního rozpočtu ČR na rok 2010). Název projektu: Metodické semináře a workshopy pro učitele češtiny jako cizího jazyka jako prostředek integrace cizinců na území ČR. Editorka: Kateřina Hlínová Recenzentky: Eva Složilová, Jitka Lukášová Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka, 2010 Graphic & Cover Design Lukáš Fairaisl, 2010 Filip Tomáš Akropolis, 2010 ISBN ISBN (PDF)
6 Obsah 7 Na úvod VÁCLAV CVRČEK 9 Mluvnice současné češtiny a výuka češtiny jako cizího jazyka MONIKA ČEKALOVÁ 21 Linguafilm Czech Čeština pro cizince na DVD NELLY DAVLETSHINA 27 Výuka odborné češtiny pro rusky mluvící studenty DANA HÁNKOVÁ 33 Gramatika jako proces DANA HÁNKOVÁ 51 Opravit, či neopravit? K práci s chybou v ústním projevu studentů češtiny jako cizího jazyka PETR HERCIK 61 E -learning jako forma distančního vzdělávání MARIE KESTŘÁNKOVÁ 87 Metoda jevištního tvaru LUDMILA KOLÁČKOVÁ 95 Hlediska, podle nichž učitelé ČCJ vybírají učebnice
7 MAREK NAGY 101 Psycholingvistika a osvojování cizího jazyka: slovník KATEŘINA SLUŠNÁ 113 Autorské právo JAROMÍRA ŠINDELÁŘOVÁ 121 Sociokulturní kompetence pro pracovníky škol a školských zařízení JOSEF ZEMEK 127 Výuka dospělých HANA ŽDÍMALOVÁ 135 Integrace mluvení a poslechu u dospělého žáka na úrovni A1 A2 143 Medailony a anotace 151 Profiles and Abstracts
8 NA ÚVOD 7 Na úvod Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka (AUČCJ) byla založena v roce 2003 a za osm let své existence si na poli češtiny jako cizího jazyka vybudovala pevnou pozici. Tato odborná zájmová organizace sdružuje více než 200 členů z České republiky i ze zahraničí, které spojuje zájem o dynamicky se rozvíjející obor Čeština jako cizí jazyk. Především pro své členy, ale i pro zájemce z řad veřejnosti pořádá AUČCJ každý rok pravidelná setkání. Témata jsou pečlivě vybírána v závislosti na aktuálním dění v oboru a s tím souvisejícími potřebami jejích členů. V roce 2010 se příspěvky a následné diskuze věnovaly tak zásadním tématům, jaké představují metody ve výuce češtiny pro cizince, začleňování dětí cizinců do výuky na základních a středních školách, distanční vzdělávání, e -learning, individuální výuka, andragogika, kurzy s nízkou hodinovou dotací a využití kognitivní lingvistiky v praxi. Ústřední témata společných setkání jsou vždy doplněna semináři či workshopy, které k jednotlivým dílčím tématům přistupují ryze prakticky a jejich účastníci na nich získávají zcela konkrétní rady přímo využitelné ve výuce. Především pro ty, kteří jsou do výuky češtiny pro cizince zapojeni aktivně, zprostředkovává AUČCJ také prezentace nově vyšlých učebnic a dalších učebních materiálů. Nezanedbatelnou roli mezi poskytovanými informacemi hrají i pravidelně zařazované aktuality, které upozorňují na pořádané konference, semináře a další odborné akce, jež mohou být pro členy AUČCJ přínosné. Součástí zmíněných aktualit bývá i seznámení s připravovanými nebo již probíhajícími projekty, jež jsou zaměřeny právě na problematiku češtiny jako cizího jazyka. Mezi každoroční významné počiny Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka patří i vydání sborníku. Jeho letošní ročník má se čtyřmi předchozími
9 8 KATEŘINA HLÍNOVÁ společnou vysokou kvalitu příspěvků a široké tematické zaměření a mapuje společná setkání od ledna do prosince roku Tento v pořadí již pátý sborník AUČCJ obsahuje pestrý výběr celkem 13 příspěvků, které pokrývají širokou škálu různých aspektů oboru čeština jako cizí jazyk. Přednášející z řad odborníků na češtinu pro cizince, učitelů a lingvistů se během uplynulého roku kromě jiného vyjadřovali například k problematice gramatiky, jíž se věnují příspěvky k mluvnici češtiny v souvislosti s češtinou pro cizince a k práci s chybou v ústním projevu, možnosti využití informačních technologií reprezentuje například příspěvek věnovaný e -learningu coby formě distančního vzdělávání, netradiční formy výuky mají pak ve sborníku své zastoupení díky příspěvkům představujícím metodu jevištního tvaru nebo výukové DVD, jež studenty češtiny pro cizince připravuje na různé komunikační situace. Soubor příspěvků ze setkání AUČCJ je doplněn o článek zaměřený na otázky autorského práva. Materiál přehledně shrnuje základní informace, jež byly předneseny na semináři uspořádaném Asociací učitelů češtiny jako cizího jazyka společně s Českou a slovenskou asociací jazykových center v Praze na podzim roku Díky širokému tematickému záběru příspěvků naleznou čtenáři v této publikaci jak cenné teoretické informace z různých oblastí češtiny jako cizího jazyka, tak množství ryze praktických rad a návodů, jak zpestřit, zefektivnit a usnadnit výuku češtiny pro cizince v různých typech kurzů. Kateřina Hlínová
10 MLUVNICE SOUČASNÉ ČEŠTINY A VÝUKA ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA 9 Mluvnice současné češtiny a výuka češtiny jako cizího jazyka VÁCLAV CVRČEK Mluvnice současné češtiny (Cvrček et al. 2010), jejíž koncepci a zpracování je věnován tento příspěvek, je po patnácti letech novým gramatickým popisem češtiny. Jakkoli se nejedná o deskripci určenou přímo nerodilým mluvčím, může při výuce češtiny jako cizího jazyka sloužit jako vhodný doplňkový materiál (zejména pro učitele a pokročilé studenty). Za patnáct let se samozřejmě hodně změnilo jednak v jazyce samém, ale také v lingvistické teorii, která slouží jako metodologický odrazový můstek každému popisu jazyka. Po revoluci v listopadu 1989 byl jazyk v prudkém pohybu (i z toho důvodu někteří jazykovědci nedoporučovali, aby se v tomto období rychlého vývoje jazyk svazoval novými Pravidly pravopisu, která bohužel nakonec vyšla v roce 1993). Na konci tisíciletí však přesto došlo k určitému ustálení. S otevřením společnosti samozřejmě také došlo k masivnějšímu průniku moderních lingvistických metod do českého jazykovědného prostředí, které se musely nutně odrazit i na způsobu popisu. Jednalo se nejen o výraznější vliv korpusové lingvistiky, ale také poprvé za existenci moderní češtiny vyvstávala potřeba popsat češtinu na základě jejího nezkresleného úzu (nikoli na základě představ o její spisovné podobě, které jsou problematické a vždy subjektivní). V české lingvistické tradici bylo až dosud vydání každé mluvnice vždy sledováno s velkou pozorností; asi nejpádnějším důvodem takovéhoto zájmu byl fakt, že každý mluvnický popis byl vydáván za oficiální stanovisko jazykovědných orgánů ke stavu jazyka a za regulaci nebo revizi stávající jazykové normy. Mluvnice současné češtiny je v tomto ohledu výrazně
11 10 VÁCLAV CVRČEK odlišná. Nejen že není vydávána oficiálním orgánem, který má u nás tradičně na starosti jazykovou regulaci, ale zejména se nesnaží být předpisem (správného) jazykového chování, tedy popisem toho, jak by jazyk vypadat měl, ale spíše deskripcí toho, jak skutečně vypadá. Mluvnice současné češtiny (dále jen MSČ) je prvním pokusem o komplexní synchronní popis gramatické struktury češtiny na základě běžného úzu, jak ho zobrazují korpusy. Mluvnice je koncipována jako dvoudílná, první díl se věnuje základním jazykovým rovinám (od fonetiky přes lexikologii a slovotvorbu po morfologii a stylistiku) s výjimkou syntaxe, které bude věnován druhý díl (v současnosti ho připravuje tým pod vedením prof. J. Panevové na MFF UK). Základním cílem MSČ je být korpusově založenou deskriptivní příručkou určenou pro širší veřejnost, která zahrnuje informace jak o psané, tak i mluvené češtině. Takovéto vymezení s sebou nutně přináší několik otázek (v čem spočívá korpusovost nebo deskriptivnost příručky apod.?). Pokusím se proto tuto stručnou charakteristiku MSČ blíže osvětlit. 1. Korpusový přístup Přístup k jazyku na základě korpusů se v českém kontextu uplatňuje už relativně dlouho a vedle řady příznivců má i nemalou část odpůrců. Korpus jako rozsáhlý soubor jazykových dat (převedený do jednotné elektronické podoby, v které je možné snadno vyhledávat jevy v jejich přirozeném kontextu, viz byl od počátku konstruován jako nástroj lexikografický. Je to pochopitelné, protože slovník popisuje oblast jazyka, která je datově mnohem víc obsáhlá než gramatika, a tudíž je k jeho popisu potřeba mnohem větší výzkumný materiál. Korpusové mluvnice se ovšem především v anglosaské tradici objevují už od 70. let (Quirk et al. 1972) a v současnosti patří Biberova korpusová mluvnice angličtiny (Biber et al. 1999) k tomu nejlepšímu, co v gramatickém popisu angličtiny existuje. Hlavní devizou korpusové přístupu přitom zůstává fakt, že se popis nevzdaluje příliš od popisované reality a umožňuje tak uživatele příručky poměrně přesně informovat o stavu jazyka v dané oblasti a v konkrétním čase. To se ukazuje jako stěžejní výhoda zejména ve výuce cizinců češtině v zásadě se tak snažíme překlenout propast, která vznikala mezi kódem doporučovaným v oficiálních příručkách určených pro rodilé mluvčí a jazykovou realitou, s níž byl každý nerodilý mluvčí konfrontován v běžném životě.
12 MLUVNICE SOUČASNÉ ČEŠTINY A VÝUKA ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA 11 Popis založený na korpusu představuje ovšem celou řadu různých přístupů. Ze škály vyberme a charakterizujme alespoň její krajní body: corpus- -based přístup (tedy výzkum na korpusu založený, resp. korpusem ověřovaný) a corpus -driven přístup (tj. výzkum korpusem vedený či inspirovaný). Rozdíl, který podrobně popsala Tognini -Bonelli (2001), spočívá především v míře vlivu, kterou je badatel ochoten při formulování hypotézy o jazyce přenechat jazykovým datům. Zatímco v corpus -based přístupu badatel přistupuje k jazykovým datům s předem vytvořenou, na introspekci založenou hypotézou a v korpusu hledá argumenty pro její potvrzení (příp. vyvrácení), corpus -driven přístup je charakteristický vytvářením konceptů a popisných struktur až v závislosti na zkoumání dat. První přístup je v naší tradici zdá se už pevně zakořeněn (viz např. Štícha, 2006), druhý je ovšem stále ještě v plenkách. Je zjevné, že lingvista není schopen se zcela oprostit od svých předchozích znalostí (vždy je minimálně alespoň mluvčím) a přistupovat k materiálu bez jakýchkoli očekávání (není to možné a ani by to nebylo vhodné). Podstatný na corpus -driven přístupu je fakt, že lingvista je kdykoli ochoten lešení introspektivně vytvořené počáteční hypotézy shodit a na základě pozorování dat stavět popis daného úseku jazykové reality úplně znovu a jinak. (Cvrček -Kováříková, v tisku). Ačkoli si jako autoři mluvnice uvědomujeme, že corpus -driven přístup by byl mnohem cennější, MSČ je ve smyslu tohoto rozdělení přístupem corpus -based. Např. rozdělení na slovní druhy je v podstatě klasické, vymezení gramatických kategorií je rovněž tradiční apod., pouze prezentovaná data jsou odvozena z reality úzu, jak ji zobrazuje korpus. Benefitem tohoto přístupu je snadná orientace uživatelů v popisu, a tudíž i větší použitelnost pro výuku. Jen v několika málo případech (viz níže) jsme se odchýlili od tradiční gramatické teorie a zvolili netradiční a v podstatě corpus -driven přístup. V praxi se korpusová povaha MSČ projevuje především v tom, že veškerá prezentovaná data jsou výsledkem hledání v korpusu (samozřejmě ovšem jenom v oblastech, kde to bylo možné). Autoři tedy museli tradiční koncepty ověřovat a doložit pomocí korpusu, čímž se minimalizoval vliv introspekce, která je vždy nespolehlivá a u profesionálních lingvistů pokřivená. Občas tak docházelo ke zpřesnění starších poznatků, někde bylo potřeba na základě pozorování úzu dřívější popisy zcela odmítnout. Východiskem pro popis jazyka v MSČ byly zejména korpusy SYN2005 (stomilionový vyvážený korpus psaného současného jazyka) a Oral2006
13 12 VÁCLAV CVRČEK (milionový korpus neformálních dialogických promluv). V opodstatněných případech bylo přihlíženo i ke korpusům PMK (Pražský mluvený korpus), BMK (Brněnský mluvený korpus), KSK -DOPISY (Korpus soukromé korespondence) a SYN2006PUB (třistamilionový korpus současné publicistiky). Z výčtu vyplývá, že MSČ jako jeden z prvních popisů věnuje srovnatelnou pozornost mluvenému jazyku jako jazyku psanému, který byl dosud jako jediný v centru pozornosti starších gramatik. Zde je třeba upozornit, že mluvený jazyk, který v korpusech máme k dispozici, zatím neodráží stav na Moravě, což je v mluvnici explicitně uvedeno. Dalším pozitivem korpusového přístupu je i možnost relativně exaktně kvantifikovat poměry morfologických variant, mohutnost jednotlivých tříd, zapojení víceslovných jednotek do popisu a celkové zasazení popisu do širšího rámce (vztah k lexikonu). To jsou velmi cenné informace zejména při výuce češtiny jako cizího jazyka dávají možnost vyučujícímu věnovat jevům pozornost přiměřenou jejich frekvenci (např. procvičování slovesné flexe je možné uzpůsobit tak, aby centrální pozornost byla věnována slovesným třídám a vzorům, které mají hodně zástupců a jsou produktivní, zejm. 4. a 3. prézentní třída a naopak okrajově se zabývat jevy periferními, tj. 1. prézentní třídou apod.). 2. Deskriptivní příručka Teoretickým podkladem v otázce sociolingvistického statutu celé příručky je Koncept minimální intervence (Cvrček 2008a, Cvrček 2008b), který specifikuje jako základní podmínku pro snížení intervenčního vlivu institucionálních regulací v daném jazykovém prostředí pluralitu kodifikací. MSČ svojí samotnou existencí k této pluralitě přispívá, jenom tím ovšem ke zmírnění preskripce nedojde. Deskriptivnost příručky (na rozdíl od míry intervencionalismu celého jazykového prostředí) se měří vzdáleností popisovaného jazyka od skutečného úzu. Pouze tam, kde je doporučováno nebo přikazováno něco, co je v rozporu s běžnou zkušeností mluvčích z každodenního úzu, vzniká preskriptivní tlak. Pluralita kodifikací samotná totiž preskriptivní tlak nemusí odstranit, pokud je normativ těchto příruček silně vzdálen od jazykové reality. Korpusová povaha MSČ je přitom dostatečnou zárukou toho, že mluvnice bude skutečně popisem stavu (resp. bude se blížit jeho skutečné podobě), z něhož si mluvčí může samostatně podle svých preferencí a na základě dostatku relevantních informací vybrat, jaký prostředek v konkrétní situaci použije.
14 MLUVNICE SOUČASNÉ ČEŠTINY A VÝUKA ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA 13 Tento postoj se zrcadlí i v základní odlišnosti MSČ od dosavadních příruček, kterou je odmítnutí celého konceptu spisovnosti propracovávaného zejména od konce 20. let v rámci Teorie jazykové kultury. Tento termín se v MSČ vyskytuje pouze v kapitole Obecné poučení o češtině, kde se MSČ vůči němu kriticky vymezuje a zdůvodňuje, proč nebude užíván k hodnocení jazykových jevů. Tyto důvody (podrobněji rozepsané v článku Cvrček 2006) by se daly shrnout zejména ve výtku, že celý koncept spisovnosti postrádá jednoznačnou a v praxi použitelnou definici (není jasné, jestli spisovnost je předmětem vědecké činnosti a má být teprve zjišťována, nebo zda je spisovnost nálepkou, která je jazykovým jevům lingvisty udělována, a tedy je kodifikací v podstatě vytvářena). Místo toho nabízí tato úvodní teoretická pasáž definici jazykového standardu: Standardní v určitém typu textu a/nebo jazykové formě jsou ty varianty prostředků, které v něm/ní nejsou marginální (Cvrček et al. 2010: 22). Ani s touto (záměrně velmi širokou) definicí ovšem MSČ soustavně nepracuje v tom smyslu, že by pravidelně přidělovala charakteristiky typu standardní/nestandardní k jednotlivým variantám. Definice slouží pouze ke zdůraznění dalšího z teoretických východisek, které je implicitně obsaženo v tvrzení, že žádný jazykový prostředek není a priori špatný a naopak každý jazykový prostředek slouží k naplnění určité funkce a v tomto smyslu je nepostradatelný. Na základě korpusové evidence a Konceptu minimální intervence jsou tedy do popisu zahrnuty všechny statisticky relevantní varianty, pro něž máme dostatek dokladů. Uživateli se tak dostává informace o tom, jak se která varianta v dané jazykové formě (mluvené vs. psané) vyskytuje v přehledné podobě poměru, např.: Psaná čeština: 97 % ženami 3 % ženama Mluvená čeština: 5 % ženami 95 % ženama Psaná čeština: 98 % mladý 2 % mladej Mluvená čeština: 9 % mladý 91 % mladej Psaná čeština: 96 % bychom 4 % bysme (beletrie) Mluvená čeština: 10 % bychom 90 % bysme Psaná čeština: 57 % tady 43 % zde Mluvená čeština: téměř výhradně tady Tento v češtině nový způsob popisování variant si vyžaduje také jiný interpretační postoj ze strany uživatelů. Mluvnice v tomto případě přestává být
15 14 VÁCLAV CVRČEK normativem jazykového povědomí, ale pouze jakýmsi korektivem, s nímž uživatel svoje jazykové povědomí srovnává. Na rozdíl od předchozích přístupů, v nichž často platilo pravidlo čím podivnější a neobvyklejší je předepsaný způsob vyjadřování, tím správnější nejspíš bude, MSČ popisem všech existujících a statisticky relevantních variant podporuje přirozenou orientaci mluvčích v komunikačních normách. Ve srovnání s povědomím rodilého mluvčího by tak mluvnice neměla přinášet převratné informace o variantách, spíše jejich doplnění. O to větší rozpor může ovšem čtenář pociťovat při porovnávání se stávající kodifikací, která nezohledňovala často ani velmi frekventované varianty spisovné češtiny (např. tvary jako mladej, vokno, bysme apod.). Další nutná změna při interpretaci dat nastává při použití procentního vyjádření (viz tabulka výše). Vzhledem k tomu, že jazykový korpus je vždy pouze vzorek (i když rozsáhlý) z celkové populace všech projevů produkovaných v daném společenství, je spolehlivost údajů třeba brát vždy s rezervou. Uživatel je proto v úvodu výslovně upozorněn na fakt, že za výrazný rozdíl mezi variantami je možné počítat až případy, které se liší o více než 40 procentních bodů (tuto podmínku v rámci psaného jazyka tedy nesplňuje např. poměr 57:43 u konkurence příslovcí tady a zde, které je třeba hodnotit jako rovnocenné varianty). V ideálním případě a po vzoru zahraničních příruček podobného typu, viz Biber et al by samozřejmě bylo třeba tento velmi hrubý údaj zpřesnit uvedením specifických poměrů pro jednotlivé textové typy (např. beletrie, publicistika, odborná literatura, formální mluvený jazyk, neformální mluvený jazyk apod.), jelikož dichotomie psaný vs. mluvený jazyk jakkoli je možné ji z mnoha dobrých příčin považovat za základní a pro většinu nerodilých mluvčích nejvíc matoucí je velmi obecná. Zjednodušení celé škály projevů na dva krajní body mluvený a psaný je dáno praktickými potřebami (omezený rozsah knihy, nestejnoměrný objem zkoumaných dat) a očekáváme, že mluvčí si sám vyhodnotí, k jakému extrému má situace, v níž se rozhoduje o použití varianty, blíž. Samotné frekvenční údaje vyjadřující poměr jednotlivých variant uváděné v mluvnici jsou dvojího typu: 1) makropoměry celých tříd slov, např. poměr koncovek -ami a -ama u slov vzoru žena a 2) frekvence užívání variant u konkrétních lexémů. Je to z toho důvodu, že celý typ, např. vzor žena, může vykazovat určitý typ variace, ale některé konkrétní lexémy této třídy, např. právě slovo žena, může mít poměr jiný (nejčastěji z důvodů idiomatických, příp. z důvodu nekompatibility stylového příznaku koncovky
16 MLUVNICE SOUČASNÉ ČEŠTINY A VÝUKA ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA 15 a lexému). Z prvního typu poměrů uživatel získá sice obecnou, ale zároveň velmi hrubou představu o užívání prostředků, v druhém pak podrobnější informaci o konkrétních odchylkách. 3. Příručka pro širší veřejnost MSČ sama sebe deklaruje jako příručka pro širší tedy i neodbornou veřejnost. Důraz byl proto kladen na přehledné uspořádání informací, umírněnost v po - užívání odborné terminologie a srozumitelnou prezentaci nových konceptů. Starší gramatické příručky nevyužívaly povětšinou moderní grafické nástroje pro prezentaci dat. Přitom platí, že jeden graf je často srozumitelnější a názornější než tři odstavce psané petitem, srov. např. prezentaci funkční stratifikace variant stále, pořád a furt (Cvrček et al. 2010: 26): 100 % 90 % 80 % 70 % 60 % 50 % 40 % 30 % 20 % 10 % 0 % Věda Tisk Beletrie Scénáře Dopisy Dopisy Dopisy Úvahy Úvahy Hovor Hovor Čechy stř. Morava vých. Morava Praha Brno Čechy Brno furt po ád pořád stále Při přípravě MSČ byl proto kladen důraz na využívání takovýchto názorných vizualizací, jako jsou grafy, tabulky, dále pak na dodržování jednotné přehledné struktury kapitol a využívání barevných ploch. Struktura morfologické kapitoly je proto rozdělena do několika částí: nadpis (název morfologického paradigmatu) vymezení typu, jaké jsou formální znaky daného vzoru, příp. jaké typy slov do skupiny patří seznamy nejčastějších zástupců dané skupiny (petitem), u substantiv rozdělené ještě do skupin apelativa a propria, přičemž počet nejfrekventovanějších zástupců dané třídy odpovídá zhruba mohutnosti dané třídy (rozsáhlé třídy mají hodně zástupců, malé méně);
17 16 VÁCLAV CVRČEK v případě, že se jedná o uzavřené paradigma (např. u zájmen) jsou vyjmenováni všichni zástupci tabulka s přehledem tvarů daného paradigmatu v sekci Poznámky k jednotlivým tvarům vzoru jsou uvedeny poměry všech variant pro celý morfologický typ makropoměry v sekci Poznámky k jednotlivým slovům vzoru jsou pak uvedeny (mikro)poměry variant lexémů, které se od obecné tendence odlišují; tyto dvě sekce jsou přitom odlišeny barevným pozadím. Systematicky se tak zde upozorňuje na fakt, že pravidelnosti vypozorované na průměru dané skupiny není možné přímočaře aplikovat na konkrétní členy množiny; tento přístup je v podstatě vyjádřením poznatku korpusové lingvistiky, že lexikon (sémantické vlastnosti lexému) má přednost před gramatikou. S ohledem na možnost využití příručky i pro výuku cizinců jsme se uchýlili k používání latinských a tedy mezinárodních názvů u běžných kategorií jako je pád a číslo. Každá stránka má navíc v zápatí uvedeny nejdůležitější informace vztahující se k dané kapitole zkratky a termíny používané spolu s českými ekvivalenty (u substantiv jsou to názvy pádů), u sloves vzory slovesných tříd apod. Analogické rozvržení se s obměnami opakuje ve všech kapitolách tak, aby orientace v příručce byla co nejjednodušší. Snadné užívání příručky umožňuje i připojený rejstřík termínů. Při vytváření mluvnice pro širší veřejnost je však nejzávažnějším problémem prezentace nových a sporných konceptů. V případě MSČ je už samotná deskriptivní povaha příručky pro některé uživatele odchované českou preskriptivní gramatickou tradicí poněkud matoucí. I z toho důvodu jsme sáhli ke konzervativnějšímu přístupu v případě inovací teoretických. MSČ se proto více méně drží tradičního rozdělení slovních druhů, vzorových slov a v oblasti morfologie i tradiční teorie gramatických kategorií. Mezi nové koncepty patří zejména: odklon od spisovnosti (viz výše) v rámci kapitoly fonetika a fonologie příklon k fonetickému popisu: dřívější, zdánlivě logické a elegantní fonologické rámce (např. teorie opozic a teorie distinktivních rysů) byly již dávno shledány nedostačujícími a mnohdy i mylnými; v mluvnici určené pro veřejnost však
18 MLUVNICE SOUČASNÉ ČEŠTINY A VÝUKA ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA 17 není možno představovat složité konstrukty moderních fonologií, z nichž žádný dnes není většinově přijímaný a všechny společně trpí stejným neduhem: jsou jen problematicky demonstrovatelné na rozsáhlejších korpusech přirozených dat a především těžko smiřitelné s empirickým výzkumem (J. Volín, autor fonetické kapitoly osobní sdělení). morfologie: zapojení víceslovných jednotek do popisu, determinátory substantiv, vyloučení neurčitých číslovek ze slovního druhu numerálií, zařazení tvarově nejednoznačných predikativ k adjektivům (viz níže), problematika částic a citoslovcí psací soustava: vůbec poprvé je v příručce popsán úzus naší psací soustavy (až dosud byl vždy pravopis popisován z pohledu preskriptivního, nepřipouštějícího kolísání a vývoj) Podrobnější komentář si zaslouží zejména inovace v morfologii. Zapojení víceslovných jednotek do morfologického popisu je jen logickým vyústěním předchozích korpusových výzkumů. Od počátku výzkumu kolokací je zjevné, že existují lexikální jednotky, které mají víceslovnou formu, funkčně ovšem tvoří jednolitý celek, jako kterýkoli jiný lexém. Není tedy důvod, proč těmto víceslovným lexémům odpírat i jejich funkčně morfologické vlastnosti a nezapojit je do popisu. MSČ tak upozorňuje na víceslovné jednotky patřící ke každému slovnímu druhu (Cvrček et al. 2010: 133). Novinkou v oblasti morfologie substantiv jsou determinátory. Zjištění, že frekvence determinátorů ten, tento, příp. tenhle a jejich funkce je v mluvené češtině téměř identická s frekvencemi a funkcemi určitého členu the v psané angličtině, vedlo k zařazení této kategorie do popisu substantiv. Tato základní odlišnost mluvené a psané češtiny je přitom rysem, na který jsou nerodilí mluvčí se znalostí angličtiny relativně zvyklí, je tedy možné ji využít jako odrazový můstek pro výklad dalších podobných jevů. Vymezení číslovek je i v tradiční gramatice velmi problematické. V MSČ je proto (vedle diskuse o možném rozpuštění číslovek mezi adjektiva, zájmena a příslovce) uveden jako jejich hlavní a konstitutivní rys význam ukazující na kvantovost. Z tohoto důvodu jsou všechny neurčité číslovky, které nevyjadřují explicitní a exaktní počet vyloučeny z třídy numerálií do oblasti příslovcí s číselným významem, případně zájmen. V neposlední řadě stojí každý autor příručky určené pro veřejnost před rozhodnutím, jak bude traktovat pasáže, které jsou i v odborných kruzích
19 18 VÁCLAV CVRČEK sporné např. proto, že neexistuje konsenzuální stanovisko. Takovým případem může být zařazení stupňování adjektiv a adverbií mezi gramatické nebo slovotvorné kategorie, vymezení slovního druhu číslovek, nebo jednotlivosti jako je slovnědruhová platnost slov jako sám, rád, lze, ano apod. MSČ se k takovýmto jevům snaží přistupovat maximálně otevřeně a informuje čtenáře o tom, že zvolená interpretace je pouze jedna z možných a že stejně tak existují pádné důvody, proč zvolit řešení jiné. Považujeme takový přístup nejen za metodologicky čistší, ale zároveň i pro uživatele přijatelnější. 4. Jak se píše a jak se mluví Největším kladem a přínosem MSČ pro výuku češtiny jako cizího jazyka je podle našeho soudu zahrnutí mluvené češtiny do popisu. Tento krok je logickým důsledkem celkového zaměření mluvnice na deskripci a korpusový přístup. Bez informace o mluvené podobě jazyka by byl popis nekompletní a zvětšovalo by se tak riziko, že odlišnost popisu od běžného úzu by měla preskriptivní účinek (ve smyslu úvahy: když tvary jako abysme, mladej, vokno v mluvnici nejsou, budou asi nesprávné). Korpusový přístup k popisu jazyka zároveň zdůrazňuje roli úzu a autentického jazyka, jehož primární podobou (ontogeneticky, fylogeneticky i v oblasti jazykových změn) je jazyk mluvený. Na poli gramatického popisu neformálního, nepřipraveného a dialogického mluveného jazyka toho dosud nebylo v české jazykovědě mnoho uděláno. K dispozici jsou dialektologické popisy, které jsou ovšem svojí podstatou diachronní a metodologicky nevyhovující (úzus byl zjišťován dotazníkovou metodou, která spíš než reálný úzus je schopna podchytit deklarativní postoje k jazyku). Vedle toho existují ještě popisy mluvené češtiny měst a částečné popisy obecné češtiny (Hronek 1972, Townsend 1990 ad.). Ani v jednom případě se však nezakládají na dostatečném materiálu a vždy popisují mluvenou formu na pozadí psané češtiny. Mluvený jazyk je tak tradičně pojímán spíše jako psaný jazyk s dodatečnými specifickými problémy, což je absurdní právě vzhledem k ontogenetické i fylogenetické primárnosti mluveného jazyka. Zásadní odlišnosti mezi psaným a mluveným jazykem se demonstrují samozřejmě v syntaxi, která ovšem není součástí prvního dílu. V morfologii jde pak zejména o odlišné inventáře tvarů. Funkčně morfologické rozdíly můžeme pozorovat sporadicky: např. pozice vokativu v systému
20 MLUVNICE SOUČASNÉ ČEŠTINY A VÝUKA ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA 19 pádu mluvené a psané češtiny se výrazně liší. Zatímco v psané češtině se vokativ objevuje velmi řídce, v běžně mluvené češtině je jeho pozice stále pevná, ačkoli mu konkuruje ve funkci oslovovací a kontaktové nominativ. 5. Odlišnosti od tradičních popisů Ačkoli je MSČ relativně tradiční v oblasti teorie, aby byla pro širší laické publikum přijatelná (obsahuje relativně hodně nového v oblasti zapojení dosud opomíjených prostředků mluveného jazyka do popisu), autorský tým přesto přistoupil k některým změnám. Jedná se o odlišnosti různé míry závažnosti, od v podstatě kosmetických změn, po relativně zásadní změny pohledu na danou problematiku. Některé z nich jsme už popisovali výše: determinátory, vymezení číslovek a predikativ. Asi nejzásadnější koncepční odlišností je už zmiňované distancování se MSČ od pojmu spisovnost. Nejde pouze o jazykovou čistotu knihy, v které se tento termín neobjevuje (viz podrobněji výše), ale o celkovou změnu v pohledu na to, jak má deskriptivní příručka vypadat a jaké podoby by se měly stát součástí popisu jazyka pro širší veřejnost. Mezi drobné a nevýznamné změny (ačkoli takových si běžný čtenář asi všimne nejspíš) můžeme zařadit například změnu některých vzorových slov. Z důvodů didaktických jsme přistoupili k výměně vzorového slova pán za had a hrad za list (za vzorové slovo není vhodné vybírat takové, které má svoje specifické výjimky: páni pánové, pán pan apod.; zvuková podobnost nového vzoru had a starého hrad nás motivovala ke druhé změně). Výměna vzoru předseda za vzorové slovo táta je vyjádřením snahy vybírat slova běžnému uživateli co nejbližší a změna růže za duše je návrat k původnímu stavu, který byl změněn z ideologických důvodů. V oblasti prezentace popisu je pak zásadní změnou v popisu substantiv i fakt vyčlenění vokativu a skloňování párových orgánů těla do zvláštní kapitoly.
21 20 VÁCLAV CVRČEK LITERATURA: Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., Finegan, E.: Longman grammar of spoken and written English. Longman Cvrček, V.: Spisovnost a její zdroje. Slovo a slovesnost , (s ). Cvrček, V.: Koncept minimální intervence. Slovo a slovesnost a, (s ). Cvrček, V.: Regulace jazyka a Koncept minimální intervence. NLN. Praha 2008b. Cvrček, V., Kodýtek, V., Kopřivová, M., Kováříková, D., Sgall, P., Šulc, M., Táborský, J., Volín, J., Waclawičová, M.: Mluvnice současné češtiny. Karolinum. Praha Cvrček, V., Kováříková, D.: Možnosti a meze korpusové lingvistiky. NŘ, v tisku. Čermák, F.: Povaha a úzus interjekcí: případ češtiny, In Computer Treatment of Slavic and East European Languages. Slovanské a východoeurópské jazyky v počítačovom spracovaní, eds. J. Levická, R. Garabík, Slovak National Corpus L. Štúr, Slovak Academy of Sciences Bratislava 2007, Český národní korpus SYN2005. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha Dostupný z WWW: < Český národní korpus ORAL2006. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha Dostupný z WWW: < Hronek, J.: Obecná čeština. UK. Praha Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik, J.: A Grammar of Contemporary English. Longman Group UK Štícha, F. (ed.): Možnosti a meze české gramatiky. Academia. Praha Tognini -Bonelli, E.: The Corpus -driven Approach. In: Corpus Linguistics at Work. John Benjamins. Amsterdam 2001, s Townsend, Ch. E.: A Description of Spoken Prague Czech. Slavica Publishers, Inc
22 LINGUAFILM CZECH ČEŠTINA PRO CIZINCE NA DVD 21 Linguafilm Czech Čeština pro cizince na DVD MONIKA ČEKALOVÁ Jak už sám název Linguafilm Czech napovídá, jedná se o český jazyk zpřístupněný pomocí prostředků, které nám poskytuje filmová řeč. Účelem prezentace bylo seznámit učitele se strukturou a potenciálem nového výukového materiálu Linguafilm Czech Vol.1, aby si v rámci navazujícího workshopu mohli některé aktivity prakticky vyzkoušet. 1. Představení výukového materiálu Jazykový komplet, který sestává z DVD a z učebnice, nabízí 12 krátkých příběhů. Téměř hodinové DVD nazvané Watch&Learn má zvýšit motivaci posluchačů studující češtinu jako cizí jazyk vracet se k jednotlivým filmům i po vyučování, s cílem natrénovat si slovní zásobu, napodobovat výslovnost a intonaci, zkusit si jednotlivé postavy dabovat. Příběhy jsou autentické, odvozené z reálného života, avšak netradiční, ať už díky zvolenému prostředí, překvapivému průběhu děje, či humoru. Hlavní protagonisté, členové rodiny Holečkových, a jejich dávní přátelé, partnerská dvojice Jana s Pavlem, se navzájem liší věkem, postavením, způsobem vyjadřování. Tyto postavy mají zastupovat určité české (a možná i středoevropské) lidské prototypy s jejich příznačnou mluvou, reakcemi na různé situace atd. Protagonisté filmů hovoří v tempu rodilého mluvčího, i když s ohledem na cílovou skupinu: repliky jsou totiž velmi důkladně vyslovovány. Dialogy jsou namluveny ve spisovné češtině, v odpovídajících situacích také v její hovorové variantě. Mnozí studenti Českou republiku dosud nenavštívili, DVD Watch&Learn jim umožňuje nejen
23 22 MONIKA ČEKALOVÁ přípravu po stránce jazykové, ale upozorňuje také na oblast sociokulturní. Ukázky z filmů je možné zhlédnout na internetových stránkách Některá témata příběhů by se na první pohled mohla někomu zdát neužitečná, a to z hlediska frekvence jejich výskytu v běžném životě, jako například Kočárky nebo Motorky. Doporučení lektorům i samotným studentům proto zní, aby nepřistupovali k materiálu pouze tematicky. Kromě odborné slovní zásoby se v textu objevuje samozřejmě i ta běžná včetně zavedených jazykových struktur. Např. v kapitole Motorky se mj. hovoří také o Vánocích (Danuška chtěla jít se mnou, ale pomáhá Božence péct cukroví na Vánoce.), používají se zde repliky aplikovatelné i na jiná prostředí, jiné situace (To je změna! Ty už jsi skutečně velký podnikatel! Ale pivo si dáš! atd.). Navíc odborné lexikum je v jednotlivých kapitolách zastoupeno v menší míře. Spojení obrazu a mluveného slova rychle vtáhne uživatele Linguafilmu do děje, což mu usnadní jeho zapamatování. To student ocení zejména v prostředí, kde si nelze DVD přehrát. Čtením dialogů ze všech dvanácti filmů, které učebnice Read&Learn obsahuje, může pak v jakési herecké akci zastupovat postavy z jednotlivých příběhů a v jejich rolích tak určitým způsobem neustále zůstávat ve hře jednou jako realitní makléř, podruhé jako hráč bowlingu, jindy jako prodavač motorek atd. Promyšlená dialogická forma všech textů k tomu přímo vybízí. Podle stávající studentovy jazykové úrovně je možné na DVD zvolit české titulky. Je -li účastník na pokročilejší úrovni a má -li chuť postavy dabovat, aktivuje tlačítko time code. Cílem této činnosti je vnést do probíhajícího děje ještě více akce. Uživatel ztiší zvuk, v publikaci Read&Learn sleduje nástup své postavy a v momentě shody time codu na obrazovce s tištěným časovým údajem začíná namlouvat svůj text. Výhodou je, že pro tuto chvíli zapomíná na to, že se učí česky, a svou koncentraci zaměřuje na jinou aktivitu. Dabér tak přizpůsobuje své civilní chování charakteru dané postavy, a má tak možnost na vlastní kůži pocítit i jinou, pro něj snad dosud nezvyklou dynamiku dialogu. I když se může některým zastáncům starších metod učení zdát tento způsob stresující, výsledky ukazují, že studenti na konci lekce nejsou unavení, ale naopak srší energií. Díky důkladně promyšlenému grafickému uspořádání učebnice Read&Learn, kterou navrhla Aline Junko Derer, bylo možné nejen přehledně znázornit všechny dialogy z DVD, ale dokonce je rozpracovat
24 LINGUAFILM CZECH ČEŠTINA PRO CIZINCE NA DVD 23 tak, aby byl materiál studentům a učitelům nápomocen v co nejvyšší míře. Například pro ty, co si nejsou jisti správnou výslovností, je pod každou českou replikou uvedena i její fonetická transkripce. Tu podle mezinárodního systému IPA vytvořila PhDr. Jitka Veroňková, Ph.D. a Mgr. Jana Janoušková. Uživatelům bez filologické průpravy pomůže v orientaci fonetickými znaky přehledný Průvodce českou výslovností. Anglický překlad veškerého mluveného, a tudíž i tištěného slova jistě ocení student začátečník. Nejedná se však o překlad doslovný, důraz byl kladen především na stránku významovou. Přehledným uspořádáním jsou uživatelům zpřístupněny všechny dialogy, jejich fonetická transkripce, anglický překlad českého textu i základní tvary (slovníková forma zápisu). Základní tvary slov použitých v dialozích jsou uvedeny v posledním sloupci. Slouží ke znovuvytváření dialogů, případně ke snadnějšímu vyhledávání výrazů ve slovníku. Ukázka replik z učebnice Read&Learn: Postava Číslo repliky Time code Replika Fonetický zápis Anglický překlad Slovníková forma repliky Jana 10 1:04 Pavle, kde je to? [ pavlε gdε jε to ] Pavel, where is it? Pavel kde být to Pavel 11 1:07 Vpravo! [ fpravo ] On the right! vpravo Přílohovou část učebnice Read&Learn tvoří Užitečné rady a kontakty. Zde se uživatel může dočíst zajímavosti a důležité informace k probíraným tématům. Informativní text je přeložen také do angličtiny. Poslední strany publikace nabízejí mapy Prahy, České republiky a Evropy. Lektor zde jistě nalezne podklady k vytvoření vlastních cvičení. Linguafilm Czech Vol.1 je interaktivním doplňkovým materiálem, který si neklade za cíl nahradit typickou učebnici češtiny pro cizince. Tento jazykový komplet je využitelný jak pro začátečníky, tak i pro studenty velmi pokročilé. Nejlépe však bude sloužit těm, jejichž znalost odpovídá alespoň úrovni A2 podle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky.
25 24 MONIKA ČEKALOVÁ Cílem projektu Linguafilm je použití nových metod při výuce jazyků, a nejen to. Tento materiál má motivovat k aplikaci získaných poznatků do skutečného života a umožňovat vysoké nasazení a interaktivní práci studentů. V neposlední řadě pak i pomáhat aktivizovat tvůrčí přístup lektorů. Doufejme, že tuto snahu obě skupiny ocení a myšlenka Čím více smyslů při studiu zapojíte, tím více si zapamatujete, která stojí v samotném základu projektu Linguafilm, dojde svého naplnění. 2. Workshop Linguafilm (ukázka praktického využití jazykového kompletu) Výukový materiál: Linguafilm Czech Vol.1 (DVD Watch&Learn, učebnice Read&Learn) Kapitola 10: Realitní kancelář Délka filmu: 4:15 Počet protagonistů v příběhu: 3 (Jana, Pavel, makléřka) Počet studentů ve třídě: 2 15 (studenti pracují ve skupinách) Počet studentů v jedné skupině: 2 3 Ideální jazyková úroveň studentů: středně a více pokročilí
26 LINGUAFILM CZECH ČEŠTINA PRO CIZINCE NA DVD 25 AKTIVITA HLAVNÍ MÉDIUM POPIS AKTIVITY 1 Uvedení do tématu UČITEL Učitel zahájí workshop krátkou diskusí na téma Bydlení. Pokládá otázky typu: Jaké máte zkušenosti s hledáním bytu? Jak velký je váš byt? Máte auto? Kde parkujete? 2 Sledování filmu bez zvuku DVD Studenti sledují film Realitní kancelář bez zvuku. Nahlas popisují, co vidí. Učitel adekvátně reaguje v podobě zastavování filmu, vysvětlování, pokládání otázek atd. 3 Čtení replik UČEBNICE Učitel rozdělí role, studenti čtou repliky své postavy. Potom si role mezi sebou prohodí. 4 Opakování replik DVD Učitel rozdělí role, pustí film bez titulků, DVD zastavuje vždy po vyslovení repliky protagonisty. Studenti opakují repliky své postavy, pokud repliku nejsou schopni zopakovat, podívají se do učebnice. Učitel vrátí film na začátek, studenti si prohodí role a stejným způsobem pokračují v procvičování výslovnosti a intonace. 5 Znovuvytváření dialogů UČEBNICE Během této aktivity skupina pracuje se základními tvary slov použitých v dialozích. Slova jsou uvedena v posledním sloupci učebnice. Studenti z těchto základních tvarů znovuvytvářejí dialogy. Každý student čte nahlas repliky své postavy. Potom učitel prohodí role, studenti znovuvytvářejí repliky nových postav. 6 Pravdivá a nepravdivá tvrzení UČITEL Řekněte/označte, co je a co není pravda. Viz vzorová tabulka níže. 7 Vytváření vlastních replik UČEBNICE, DVD Skupina pracuje s replikami č. 1 až 42. Místo původních replik studenti vymyslí a napíší své vlastní, viz vzorová tabulka níže. Pozor na dodržení původní délky jednotlivých vět! Po jejich kontrole učitel na DVD navolí time code, pustí film bez zvuku a skupina zkouší namluvit film vlastním textem v rámci daného času. 8 Dabing DVD, UČEBNICE Učitel na DVD navolí time code, rozdělí role mezi studenty, ztlumí zvuk a pustí film. Makléřka začne dabovat svou postavu v čase 0:28, Jana v čase 0:31 a Pavel se přidá v čase 2:42. Na konci filmu učitel prohodí role. Studenti dabují repliky nových postav.
27 26 MONIKA ČEKALOVÁ Ukázka podkladového materiálu k aktivitě č. 6: Pravdivá a nepravdivá tvrzení Označte, co je a co není pravda: Pavel šel do realitní kanceláře. ANO NE Jana má zájem jen o zařízený byt. ANO NE Makléřka Janě nabízí byt 3+1. ANO NE Za pronájem bytu prostřednictvím ANO NE realitní kanceláře se platí provize. Jana chce byt daleko od centra. ANO NE Jana s Pavlem mají zvíře. ANO NE Smlouva s realitní kanceláří se většinou uzavírá na dva roky. ANO NE Prohlídka bytu je v pátek. ANO NE Makléřka dává Janě fotografie osobně. ANO NE Jana s Pavlem přišli na prohlídku moc brzo ANO NE Byt je špinavý a starý. ANO NE Byt má balkón s nádherným výhledem do parku. ANO NE Ukázka podkladového materiálu k aktivitě č. 7: Vytváření vlastních replik (část tabulky) Postava Číslo repliky Time code Nové repliky studentů Pavel 39 3:59 Jana 40 4:02 Makléřka 41 4:05 Jana 42 4:09 LITERATURA: Čekalová, M.: Linguafilm Czech Vol. 1. Studio 21. Praha 2008.
28 VÝUKA ODBORNÉ ČEŠTINY PRO RUSKY MLUVÍCÍ STUDENTY 27 Výuka odborné češtiny pro rusky mluvící studenty NELLY DAVLETSHINA Výuka cizích jazyků na Moskevské státní vysoké škole mezinárodních vztahů (MGIMO) tradičně zahrnuje aspektové studium jazyků. To znamená, že se k výuce odborných cizojazyčných dovedností přistupuje ve III. ročníku (5. semestru) po osvojení základního kurzu. Výuka aspektů je zaměřena na odbornou specializaci studentů: na fakultě mezinárodních ekonomických vztahů jsou to ekonomický překlad a obchodní korespondence. Cílem výuky je osvojení takové úrovně komunikativní kompetence, která umožní budoucím absolventům vykonávat odbornou činnost s využitím cizího jazyka. Tomuto úkolu odpovídá učebnice Čeština pro obchodní komunikaci, zpracovaná na katedře jazyků střední a jihovýchodní Evropy v roce Je určena posluchačům češtiny bakalářského a magisterského studia k nácviku dovedností písemné a ústní komunikace ve sféře zahraničního obchodu a podnikání. Obsahuje 15 lekcí s odbornou tematikou, kde se uvádějí termíny a slovní spojení, která tvoří jádro každého tématu. Při vytvoření koncepce učebnice jsme vycházeli z toho, že odborná komunikace tvoří zvláštní funkci komunikačního procesu, je širší, než pouhé předávání a získávání informace. Její osvojení vyžaduje nejen znalosti jazykových jednotek a pravidel jejich kombinování, ale také praktické návyky a dovednosti, spojené s využíváním těchto poznatků pro formulování písemných a ústních projevů v různých situacích. Jsou to právě písemnosti, obchodní korespondence, úřední dopisy a různé dokumenty, jejichž prostřednictvím se navazují oficiální, pracovní a partnerské styky a kontakty mezi podniky, úřady, státy, rozvíjejí se vztahy mezi
29 28 NELLA DAVLETSHINA lidmi. Proto se v první, úvodní lekci uvádějí základní oblasti využívání obchodní češtiny v mezinárodní spolupráci a právní formy organizací a firem, které mají živnostenské oprávnění: veřejná obchodní společnost, komanditní společnost, společnost s ručením omezeným a akciová společnost. Zde se taky uvádí postup tvorby písemností při uzavírání a plnění obchodních smluv. Druhá lekce je věnována předmětu obchodní korespondence a náležitostem obchodního dopisu. Jeho strukturu tvoří: záhlaví, adresa v dopise, odvolací údaje, heslovitý obsah dopisu, oslovení, text dopisu, závěrečná pozdravná formule, příloha, doplňující údaje. 3., 4. a 5. lekce zahrnují jednoduché obchodní dopisy: sdělení, pozvání, žádosti a jiné. Lekce 6 15 odrážejí praxi zahraničně obchodních transakcí: poptávka, nabídka, objednávka, kupní smlouva, kontrakt, platba a zúčtování, reklamace. Obsah každé lekce je dán jejím tématem, kterému je podřízen výběr jazykového materiálu pro texty dopisů a cvičení. Nyní uveďme podrobněji strukturu a obsah každé lekce. Lekce začíná úvodem, který stručně seznamuje s problematikou tohoto tématu, po němž následují fráze a obraty, charakteristické pro dané téma. Obsahují nejužívanější lexikální jednotky, termíny a terminologická spojení jak v češtině, tak v ruštině. Taková srovnávací metoda prezentace jazykového materiálu s přihlédnutím k příbuznosti slovanských jazyků umožňuje překonávat interferenční vliv jazyka při výuce obchodní komunikace. Opakování jazykových a řečových ekvivalentů v průběhu celé lekce (v dopisech, cvičeních, dialozích a besedách) napomáhá jejich mimovolnému zapamatování, což uvolňuje čas pro jiné druhy práce a přispívá tím k zefektivnění výuky. Po osvojení nezbytné slovní zásoby následují příklady obchodních dopisů a dokumentů, převzaté z dopisování ruských a českých partnerů. Texty dopisů jsou autentické, patří do funkčního stylu ekonomického, jež má ustálený postup a ustálenou slovní zásobu. Zkoumáme -li styl obchodní korespondence během posledních let, shodneme se na tom, že to, co by se dalo považovat za zdvořilý tón, zde bylo nahrazeno úřední neosobní strohostí. S demokratizací společnosti dochází k odstranění strohé formálnosti a jejímu nahrazení přirozenějšími způsoby vyjadřování. Zahraniční partneři si stále více uvědomují, že obchodní dopisy mají velký význam pro vytvoření a udržení dobrého jména firmy, protože často nahrazují osobní kontakt a mohou mnoho povědět o jejich autorech. Dopisy často stojí
30 VÝUKA ODBORNÉ ČEŠTINY PRO RUSKY MLUVÍCÍ STUDENTY 29 na počátku spolupráce, jsou to první ukázky, ze kterých příjemce usuzuje na řízení, organizaci a úroveň práce této firmy. Sloh obchodního dopisu má být logický, přehledný, srozumitelný, stručný a věcný, nebývá v něm vyjádřena subjektivita, pisatel nehovoří, kromě zvláštních případů, za svou osobu, nýbrž za podnik. Proto se zpravidla neužívá slovesných ani zájmenných tvarů pro 1. osobu jednotného čísla. Sloh však není plně neosobní, užívá se sloves a zájmen v 1. osobě množného čísla i ve vztahu k adresátovi (i když je to podnik), sloves a zájmen ve 2. osobě množného čísla. Dopis napsaný jménem právnické osoby má formálně kolektivní charakter: Sdělujeme Vám. Dovolujeme si tímto oznámit. Upozornit čtenáře na některou věc můžeme tímto způsobem: Všimněte si prosím, že, Vaši zvláštní pozornost si určitě zaslouží Takové formulace mohou být vyjádřeny tázacími a zápornými větami v nevlastní funkci: Co to znamená ve Vašem případě? Nemohl byste nám sdělit? místo Sdělte nám, a také větami oznamovacími místo vět podmětných při vyjádření prosby: Budeme od Vás potřebovat technické doklady. místo Vyžadujeme technické doklady. nebo ještě důraznějšího Technické doklady musí být zaslány. Zdvořilý tón dopisu zdůrazňuje užívání způsobu podmiňovacího, zvláště při vyjádření prosby, přání, doporučení, rady: Žádáme, abyste nám zaslali Rádi bychom Vám oznámili Velmi rozšířené jsou obraty jako: rádi bychom, nebo rádi plus sloveso v osobní formě, také Jsme rádi, že. Při vyjádření zdvořilé zdrženlivosti jsou vhodná modální slovesa: Chtěli bychom poukázat K tomu vám můžeme sdělit V reklamacích, urgencích a upomínkách se někdy užívá: Prosíme, abyste zjistili, Naléhavě Vás žádáme. Tím se vyjadřuje osobní vztah partnera k jednáním a činům druhé strany. Na rozdíl od ruštiny se formulují projevy českých partnerů se zaměřením na 1. osobu, na mluvčího, čímž je dáno aktivní užívání osobních konstrukcí: To nemáme. Этого нет, Zde se můžete prohlédnout vzorky. Здесь можно осмотреть образцы. Úvodním formulacím na začátku dopisu, vyjádřeným osobními formami sloves, odpovídají v ruštině přechodníkové vazby: Odvoláváme se na Váš dopis. Ссылаясь на Ваше письмо. Spolu s tím zaznamenáváme aktivní užívání trpného rodu ve formě zvratného nebo opisného pasiva: cena je stanovena, placení se provádí. Užívají-li se takové formy často, působí dopis dojmem příliš úředním, až byrokratickým. Větné konstrukce s pasivem jsou však nepostradatelné a účelné při sepsání protokolů, zápisech obchodních besed a jednání.
31 30 NELLA DAVLETSHINA Spolu s lingvistickou informací obsahují texty dopisů informaci extralingvistickou, mimojazykovou. Jejími nositeli jsou lexikální jednotky, které mají národní a kulturní sémantiku. Jsou to různé pojmy podnikatelské činnosti, názvy podniků a firem, komerčních dokumentů a funkcí, zboží a služeb ( výběrové řízení, Czechinvest, odborný asistent, vedoucí delegátské sítě, broušené sklo ), které se nedá přeložit jednoduchými záměnami. Tady můžeme mluvit o tak zvaném lexikálním pozadí, jehož znalost pomůže překonat lingvozeměvědnou interferenci. Patří sem také pojmy, které vyjadřují nové české reálie, včetně slov cizího původu ( kreditní karta, strukturální fondy, konvergence, restituce, kompetence a jiná). Na výklad stylistických a lexikálně-gramatických specifik, vyplývajících z národních zvyklostí a norem u obou obchodních partnerů, jsou zaměřeny jazykové a věcné poznámky. Velký důraz se klade na konfrontační charakteristiku zkoumaných jevů, v nichž se četná úskalí osvojování a užívání blízce příbuzného odborného jazyka projevují. Jsou zde zastoupeny: shody a rozdíly ve slovesné a pádové rekci, např. platit účet платить по счёту, dojít na účet поступить на счёт, rozepsat na účty расписать по счетам, odepsat z účtů списать со счёта. tematická spojení jednotlivých termínů a jejich kombinace, např. stanovit (určit) ceny, termín, postup práce, podmínky, prostředky na rozvoj, výši odměny установить (определить, назначить) цен, сроки, ход работы, условия, средства для развития, размер вознаграждения. synonymie, antonymie, polysémie lexikálních jednotek, např. druh kontroly вид контроля, druh zboží род товара, druh vína сорт вина, druh tkaniny артикул ткани. stylistické zvláštnosti jazykového pojmenování jednotlivých jevů a pojmů, např. úprava podnikání регулирование предпринимательской деятельности, povolení k pobytu вид на жительство, realitní kancelář агентство недвижимости. Značná část každé lekce je věnována cvičením. Soubor cvičení má část průpravných lexikálních a stylistických cvičení a část předkládající náměty pro cílovou dovednost, tj. pro formulaci dopisu podle zadání. Jsou určena jak pro práci s učitelem, tak pro samostatnou domácí přípravu. Cvičení mají zabezpečit rozvoj těchto návyků a dovedností:
Sborník Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka (AUČCJ) 2010
a u c ˇ c j Sborník Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka (AUČCJ) 2010 Tento sborník byl vydán s podporou Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy (rozhodnutí č. 20490 40/2010 27 o poskytnutí
Anglický jazyk. Anglický jazyk. žák: TÉMATA. Fonetika: abeceda, výslovnost odlišných hlásek, zvuková podoba slova a její zvláštnosti
Prima jednoduše mluví o sobě Slovní zásoba: elementární slovní 1 B/ 26, 27, 29, 30 tvoří jednoduché otázky a aktivně je používá zásoba pro zvolené tematické okruhy odpovídá na jednoduché otázky obsahující
6.1 I.stupeň. Vzdělávací oblast: Cizí jazyk 6.1.2. Vyučovací předmět: ANGLICKÝ JAZYK. Charakteristika vyučovacího předmětu 1.
6.1 I.stupeň Vzdělávací oblast: Cizí jazyk 6.1.2. Vyučovací předmět: ANGLICKÝ JAZYK Charakteristika vyučovacího předmětu 1. stupeň Anglický jazyk je důležitý cizí jazyk. Přispívá k chápání a objevování
Francouzský jazyk. Náměty jeu de role skupinová práce jazykové hry domácí úkoly práce s časopisy
Francouzský jazyk ročník TÉMA VÝSTUP G5 Tematické okruhy rodina škola místo, kde žije bydlení volný čas a zájmová činnost jídlo oblékání nákupy některé svátky, tradice příroda cizí země omluva a reakce
Ústav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program
Ústav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program https://ubs.ff.cuni.cz/cs/ Charakteristika studijního programu SP vychází zvl. z vědních oborů: lingvistika, literatura,
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Vzdělávací obsah Očekávané výstupy z RVP ZV Školní výstupy Učivo Přesahy a vazby, průřezová témata rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu
Specifikace požadavků pro školní část přijímací zkoušky (anglický jazyk) Šestiletý obor vzdělávání
Specifikace požadavků pro školní část přijímací zkoušky (anglický jazyk) Šestiletý obor vzdělávání rozumí informacím v jednoduchých poslechových textech, jsou-li pronášeny pomalu a zřetelně, rozumí obsahu
Mezipředmětové vztahy Jazyk a jazyková komunikace Cizí jazyk Anglický jazyk
4 UČEBNÍ OSNOVY NIŽŠÍHO STUPNĚ GYMNÁZIA 4.1 VZDĚLÁVACÍ OBLAST JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACI 4.1.2 Cizí jazyk - Anglický jazyk 1. 2. 3. 4. Hodinová dotace Anglický jazyk 3 3 3 3 Realizuje obsah vzdělávacího
SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu
SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu Charakteristika vzdělávacího oboru Seminář z českého jazyka Dovednost užívat češtiny jako mateřského jazyka v jeho mluvené i
RUSKÝ JAZYK. 7. 9. ročník Charakteristika vyučovacího předmětu. Obsahové, časové a organizační vymezení
7. 9. ročník Charakteristika vyučovacího předmětu Předmět ruský jazyk rozšiřuje žákům možnost získání nových řečových dovedností v dalším cizím jazyce tak, aby se jednoduchým způsobem domluvili v běžných
Český jazyk a literatura
1 Český jazyk a literatura Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální
Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce
1 JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE UČEBNÍ OSNOVY 1. 2 Cvičení z českého jazyka Cvičení z českého jazyka 7. ročník 1 hodina 8. ročník 1 hodina 9. ročník 1 hodina Charakteristika Žáci si tento předmět vybírají
Biskupské gymnázium Žďár nad Sázavou vyšší stupeň osmiletého gymnázia, čtyřleté gymnázium. Receptivní řečové dovednosti
Předmět: Seminář anglická literatura Ročník: oktáva, 4. ročník Biskupské gymnázium Žďár nad Sázavou vyšší stupeň osmiletého gymnázia, čtyřleté gymnázium Vypracoval: PhDr. Jitka Stráská Očekávaný výstup
Učebnice Project 1 třetí edice, pracovní sešit Project 1 třetí edice. Učebnice Project 2 třetí edice, pracovní sešit Project 2 třetí edice
Vyučovací předmět: Období ročník: Učební texty: Očekávané výstupy předmětu POSLECH S POROZUMĚNÍM žák Anglický jazyk 3. období 6. ročník Učebnice Project 1 třetí edice, pracovní sešit Project 1 třetí edice
d. Ruský jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu
Charakteristika vyučovacího předmětu d. Ruský jazyk Vyučovací předmět Ruský jazyk je vyučován jako Další cizí jazyk. Jeho obsahem je naplňování očekávaných výstupů vzdělávacího oboru Další cizí jazyk a
Strategie pro naplnění klíčových kompetencí v 3. 5. ročníku
Cizí jazyk Charakteristika předmětu V rámci povinné výuky prvního cizího jazyka je žákům nabízena výuka anglického nebo německého jazyka. Cizí jazyk je vyučován ve třetím až devátém ročníku v tříhodinové
Prezentace učiva o současné češtině ve školních učebnicích Gabriela Lefenda
Prezentace učiva o současné češtině ve školních učebnicích Gabriela Lefenda KATEDRA ČESKÉHO JAZYKA A LITERATURY S DIDAKTIKOU, PdF OU Sledované učebnice: Český jazyk učebnice pro základní školy (2. 5. ročník),
Vyučovací předmět Ruský jazyk druhý cizí jazyk je součástí vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace, vzdělávací obor Další cizí jazyk dle RVP.
DALŠÍ CIZÍ JAZYK - RUSKÝ JAZYK Charakteristika vyučovacího předmětu Vyučovací předmět Ruský jazyk druhý cizí jazyk je součástí vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace, vzdělávací obor Další cizí
MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)
TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15) PŘEDMĚT Český jazyk TŘÍDA/SKUPINA VYUČUJÍCÍ ČASOVÁ DOTACE UČEBNICE (UČEB. MATERIÁLY) - ZÁKLADNÍ POZN. (UČEBNÍ MATERIÁLY DOPLŇKOVÉ aj.) sekunda Mgr. Barbora Maxová 2hod/týden,
Školní vzdělávací program Dát šanci každému Verze 3 ZŠ a MŠ Praha 5 Smíchov, Grafická 13/1060
5.1.4 FRANCOUZSKÝ JAZYK 5.1.4.1 Charakteristika vyučovacího předmětu Vyučovací předmět Francouzský jazyk vychází ze vzdělávacího obsahu vzdělávacího oboru Další cizí jazyk. Ruský jazyk je předmět nabízený
Výuka obvykle probíhá v běžných třídách, v jazykové učebně, v multimediální učebně, v učebně s interaktivní tabulí nebo na jiném vhodném místě.
7.1.2 Anglický jazyk (AJ BVJ, AJ - RVJ) Charakteristika předmětu 1. stupně Vyučovací předmět má časovou dotaci v 2. ročníku 2 disponibilní hodiny týdně, ve 3., 4. a 5. ročníku po 3 hodinách týdně. Ve 4.
Charakteristika předmětu Anglický jazyk
Charakteristika předmětu Anglický jazyk Vyučovací předmět Anglický jazyk se vyučuje jako samostatný předmět s časovou dotací: Ve 3. 5. ročníku 3 hodiny týdně Výuka je vedena od počátečního vybudování si
4. Francouzský jazyk
4. Francouzský jazyk 62 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Cizí jazyk Vyučovací předmět: Francouzský jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu Vzdělávací obsah vyučovacího
Předmět: ANGLICKÝ JAZYK Ročník: 6.
Předmět: ANGLICKÝ JAZYK Ročník: 6. Výstupy z RVP Školní výstupy Učivo Mezipředm. vazby, PT Poslech s porozuměním - rozumí informacím v jednoduchých poslechových textech, jsou-li pronášeny pomalu a zřetelně
Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci
Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci ZÁKLADNÍ ÚROVEŇ OBTÍŽNOSTI Soupis slohových útvarů pro zadání písemné práce vypravování úvahový text popis (popis prostý, popis odborný, subjektivně zabarvený
Český jazyk a literatura
Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální Kompetence občanské
Německý jazyk. Charakteristika vyučovacího předmětu. Výchovné a vzdělávací strategie
Německý jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu Další cizí jazyk je tvořen vzdělávacím obsahem vzdělávacího oboru další cizí jazyk uvedeného v RVP ZV. Žákům je nabízen ve formě povinného předmětu s
Předmět: Konverzace v anglickém jazyce
5.10 Volitelné předměty Předmět: Konverzace v anglickém jazyce Charakteristika předmětu Konverzace v anglickém jazyce 1. stupeň Vzdělávací oblast Jazyk a jazyková komunikace, obor Cizí jazyk se realizuje
Příloha č. 8. 5.2.1.2. Anglický jazyk (AJ)
Příloha č. 8 5.2.1.2. Anglický jazyk (AJ) a) Obsahové vymezení Předmět Anglický jazyk je součástí vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace a je vyučován v 6. 9. ročníku. Výuka plynule navazuje na
Francouzský jazyk. Jazykové prostředky. Tematické okruhy. význam. Pravopis. zájmová činnost. projevu ve známých výrazech Gramatické kategorie na
Francouzský jazyk ročník TÉMA G5 Tematické okruhy zájmová činnost tradice ni službu, informaci jednoduchý argument Porozumění a poslech běžně rozumí známým výrazům a větám se vztahem k osvojovaným tématům;
Jednoduchá sdělení představování, poděkování, pozdrav, omluva Základní výslovnostní návyky
Učební osnovy Ruský jazyk PŘEDMĚT: Ruský jazyk Ročník: 7. třída 1 rozumí jednoduchým pokynům a otázkám učitele, které jsou pronášeny pomalu a s pečlivou výslovností, a reaguje na ně 1p je seznámen se zvukovou
6.6 Pojetí vyučovacího předmětu Ruský jazyk
6.6 Pojetí vyučovacího předmětu Ruský jazyk Obecné cíle výuky ruského jazyka Předmět ruský jazyk a jeho výuka je koncipována tak, aby žáky vedla k osvojení cizího jazyka. Jeho hlavním cílem je postupné
Výchovné a vzdělávací postupy vedoucí k utváření klíčových kompetencí:
Volitelný předmět KONVERZACE AJ Obecná charakteristika vyučovacího předmětu: Charakteristika vyučovacího předmětu: Vyučovací předmět Konverzace v anglickém jazyce vychází ze vzdělávacího oboru Cizí jazyk
Gramatika. Přítomný čas prostý a průběhový. Minulý čas prostý pravidelných i nepravidelných sloves. Počitatelná a nepočitatelná podstatná jména
A B C D E F 1 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace 2 Vzdělávací obor: Cizí jazyk 3 Vzdělávací předmět Anglický jazyk 4 Ročník: 7. 5 Klíčové kompetence Průřezová témata Výstupy Učivo (Dílčí kompetence)
Německý jazyk (rozšířená výuka cizích jazyků)
Oblast Předmět Období Časová dotace Místo realizace Charakteristika předmětu Průřezová témata Další cizí jazyk Německý jazyk (rozšířená výuka cizích jazyků) 6. 9. ročník 3 hodiny týdně třídy, jazykové
Školní vzdělávací program pro základní vzdělávání - VLNKA Učební osnovy / Jazyk a jazyková komunikace / RJ
I. název vzdělávacího oboru: RUSKÝ JAZYK (RJ) II. charakteristika vzdělávacího oboru: a) organizace: Další cizí jazyk (RJ) je vymezen jako součást vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace. Vzdělávací
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Německý jazyk
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Německý jazyk 1/ Charakteristika vyučovacího předmětu a) obsahové vymezení Německý jazyk je vyučovací předmět, který reprezentuje jeden
Předmět: Konverzace v ruském jazyce
Vzdělávací oblast: Vzdělávací obor: Jazyk a jazyková komunikace Cizí jazyk Konverzace v ruském jazyce Vyučovací předmět Konverzace v ruském jazyce vychází ze vzdělávacího oboru Další cizí jazyk, který
ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM
Vyučovací předmět: Období ročník: Učební texty: Anglický jazyk 3. období 9. ročník učebnice Project 3 třetí edice - pracovní sešit Project 3 třetí edice Očekávané výstupy předmětu POSLECH S POROZUMĚNÍM
E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO
Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Rozvoj řečových dovedností Ruský jazyk Helena Malášková 01 O spánku a váze - prezentace
Charakteristika vyučovacího předmětu 1. stupeň
5.1.2.1.1 Charakteristika vyučovacího předmětu 1. stupeň Vzdělávací oblast Jazyk a jazyková komunikace zaujímá stěžejní postavení ve výchovně vzdělávacím procesu. Dobrá úroveň jazykové kultury patří k
Český jazyk a literatura komunikační a slohová výchova ročník TÉMA
Český jazyk a literatura komunikační a slohová výchova ročník TÉMA 1 Nauka o slohu - objasní základní pojmy stylistiky Styl prostě sdělovací - rozpozná funkční styl, dominantní slohový Popis a jeho postup
KDYŽ ZAČÍNÁME MLUVIT... Lingvistický pohled na rané projevy česky hovořícího dítěte. Lucie Saicová Římalová
KDYŽ ZAČÍNÁME MLUVIT... Lingvistický pohled na rané projevy česky hovořícího dítěte Lucie Saicová Římalová filozofická fakulta univerzity karlovy, 2013 KATALOGIZACE V KNIZE NÁRODNÍ KNIHOVNA ČR Saicová
Školní vzdělávací program pro základní vzdělávání - VLNKA Učební osnovy / Jazyk a jazyková komunikace / RJ
I. název vzdělávacího oboru: RUSKÝ JAZYK (RJ) II. charakteristika vzdělávacího oboru: a) organizace: Další cizí jazyk (RJ) je vymezen jako součást vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace. Vzdělávací
RVP ZV CIZÍ JAZYK. 1. stupeň 2. období (5. ročník) UČIVO (slouží ke specifikaci obsahu a rozsahu očekávaných výstupů nebo indikátorů)
RVP ZV CIZÍ JAZYK 1. stupeň 2. období (5. ročník) UČIVO (slouží ke specifikaci obsahu a rozsahu očekávaných výstupů nebo indikátorů) Typy textů 1 formulář, blahopřání, pozdrav, krátký neformální dopis,
Německý jazyk - Kvinta
- Kvinta Německý jazyk Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k řešení problémů Kompetence komunikativní Kompetence sociální a personální Kompetence občanská Kompetence k podnikavosti Kompetence k
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Cizí jazyk Vyučovací předmět: Ruský jazyk
6. Ruský jazyk 75 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Cizí jazyk Vyučovací předmět: Ruský jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Ruský
ANGLICKÝ JAZYK - I. období (1. 2. ročník)
ANGLICKÝ JAZYK - I. období (1. 2. ročník) Charakteristika předmětu Výuka tvoří úvod do cizojazyčného vzdělávání žáků. V tomto období je nejdůležitější probouzení zájmu o výuku angličtiny a vytváření kladného
ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM
Vyučovací předmět: Období ročník: Učební texty: Anglický jazyk 3. období 8. ročník učebnice Project 3 třetí edice - pracovní sešit Project 3 třetí edice Očekávané výstupy předmětu POSLECH S POROZUMĚNÍM
Jazyk anglický PRŮŘEZOVÁ TÉMATA POZNÁMKY 1A/ 10, 11, 13 1B/ 5, 7 1C/ 1, 3, 4 1D/ 2, 8 1E/ 8
Jazyk anglický ročník TÉMA G5 rozumí hlavním myšlenkám poslechu týkajícího se jemu známých témat, pokud je jazyk dostatečně pomalý a srozumitelný dokáže zachytit zásadní informace v jednodušším autentickém
Odborný styl. Český jazyk 9. ročník Mgr. Iveta Burianová
Odborný styl Český jazyk 9. ročník Mgr. Iveta Burianová Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Iveta Burianová. Dostupné na požádání na: zs.tisa@volny.cz Autor: Mgr. Iveta
Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu
Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura 4. ročník Zpracovala: Mgr. Helena Ryčlová Komunikační a slohová výchova čte s porozuměním přiměřeně náročné texty potichu i nahlas čte s porozuměním
vzdělávací oblast vyučovací předmět ročník zodpovídá JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE ANGLICKÝ JAZYK 6. I. RUNŠTUKOVÁ
Výstupy žáka ZŠ Chrudim, U Stadionu Žák: umí představit sebe, svoji rodinu a kamarády, vztahy v rodině popíše režim dne pojmenuje pořadí věcí či událostí sdělí, jak často dělá různé činnosti a na totéž
Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu
Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura 8. ročník Zpracovala: Mgr. Marie Čámská Jazyková výchova spisovně vyslovuje běžně užívaná cizí slova umí spisovně vyslovit běžná cizí slova
Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/ Název projektu: Inovace a individualizace výuky
Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0036 Název projektu: Inovace a individualizace výuky Autor: Mgr. Jitka Machátová Název materiálu: Kompozice obchodních dopisů Označení materiálu: Datum vytvoření: 12.
Předmět: ANGLICKÝ JAZYK Ročník: 1.
Ročník: 1. ŘEČOVÉ DOVEDNOSTI výslovností, a reaguje na ně verbálně i neverbálně - zopakuje a použije slova a slovní spojení, se kterými se v průběhu výuky setkal - rozumí obsahu jednoduchého krátkého mluveného
Výchovné a vzdělávací strategie uplatňované v předmětu Mediální výchova
Název ŠVP Motivační název Datum 15.6.2009 Název RVP Verze 01 Dosažené vzdělání Střední vzdělání s maturitní zkouškou Platnost od 1.9.2009 Forma vzdělávání Koordinátor Délka studia v letech: denní forma
5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté
5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté Časové, obsahové a organizační vymezení Ročník 1. 2. 3. 4. Hodinová dotace 4 4 4 4 Realizuje se obsah vzdělávacího oboru
Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT
Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: Číslo projektu: Název projektu školy: Šablona III/2: EU PENÍZE ŠKOLÁM CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Výuka s ICT na SŠ obchodní České
CÍLOVÝ JAZYK ČEŠTINA
CÍLOVÝ JAZYK ČEŠTINA Barbora Štindlová Ústav jazykové a odborné přípravy Univerzity Karlovy?! zvládání češtiny má pro integrační snahy zásadní význam největší rezervy nutné zvládnutí češtiny jako komunikačního
Vyučovací předmět ruský jazyk vychází ze vzdělávacího oboru Další cizí jazyk, který je součástí vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace.
Vzdělávací oblast: Vzdělávací obor: Jazyk a jazyková komunikace Cizí jazyk ruský jazyk Vyučovací předmět ruský jazyk vychází ze vzdělávacího oboru Další cizí jazyk, který je součástí vzdělávací oblasti
český jazyk a literatura
1 Mezipředmětové vztahy --> - 2. ročník Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální Kompetence občanské Kompetence
Gramatika. Minulý čas prostý. Minulý čas průběhový. Předpřítomný čas. Podmínkové věty typ I. Modální slovesa. Vyjadřování budoucnosti
A B C D E F 1 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace 2 Vzdělávací obor: Cizí jazyk 3 Vzdělávací předmět Anglický jazyk 4 Ročník: 8. 5 Klíčové kompetence Průřezová témata Výstupy Učivo (Dílčí kompetence)
Školní vzdělávací program Základní školy a mateřské školy Sdružení
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura 3. ročník Měsíc Téma Učivo Očekávaný výstup září říjen OPAKOVÁNÍ Z 2. roč. VĚTA JEDNODUCHÝ PŘÍBĚH OPAKOVÁNÍ Z 2. ročníku PÁROVÉ SOUHLÁSKY ABECEDA JEDNODUCHÝ
Časová dotace předmětu Německý jazyk jako Další cizí jazyk jsou 2 hodiny týdně v šestém až devátém ročníku.
Příloha č.5 Německý jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu Obsahové, časové a organizační vymezení předmětu : Předmět Německý jazyk je vyučován v šestém až devátém ročníku druhého stupně jako volitelný
NÁVRHY TEMATICKÝCH PLÁNŮ. 1. ročník Počet hodin
Návrhy tematických plánů Střední odborná škola 1. Návrh tematického plánu mluvnice 1. ročník Počet hodin Racionální studium textu 1 Základy informatiky získávání a zpracování informací 1 Jazykověda a její
1 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace 2 Vzdělávací obor: Cizí jazyk 3 Vzdělávací předmět: Anglický jazyk 4 Ročník:
A B C D E F 1 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace 2 Vzdělávací obor: Cizí jazyk 3 Vzdělávací předmět: Anglický jazyk 4 Ročník: 9. 5 Klíčové kompetence Průřezová témata Výstupy Učivo (Dílčí kompetence)
Anglický jazyk. 9. ročník. Poslech s porozuměním
list 1 / 6 Aj časová dotace: 3 hod / týden Anglický jazyk 9. ročník CJ 9 1 01 CJ 9 1 01.1 CJ 9 1 02 CJ 9 1 02.1 rozumí informacím v jednoduchých poslechových textech, jsou li pronášeny pomalu a zřetelně
2. Přídavná jména Tři stránky tabulek obsahují 156 nejběžnějších anglických přídavných jmen.
TABULKY SLOVÍČEK Už před lety jsem si všiml, že z nějakého důvodu studenti na základní a dokonce i na pokročilejší úrovni často neznají některá úplně základní slovíčka. Nejvíce se to dá pozorovat u sloves,
Školní vzdělávací program
Školní vzdělávací program Obor: 7941K/81, Gymnázium všeobecné ( osmileté ) Obor: 7941/41, Gymnázium všeobecné ( čtyřleté ) Učební osnovy pro vyšší stupeň osmiletého gymnázia a čtyřleté gymnázium Vzdělávací
Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)
Český jazyk a literatura - 6. ročník Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky) jazykovými příručkami Odliší spisovný a nespisovný jazykový projev Rozpozná nejdůležitější
STRUKTURA UČEBNICE STRUKTURA LEKCÍ Úvodní text / texty Dialogy Slovíčka Odhadněte význam Rozšiřující slovní zásoba Fráze a předložkové vazby
PŘEDMLUVA Učebnice norštiny, kterou vám předkládáme, je první učebnicí norského jazyka určenou pro samostudium a zároveň první učební příručkou norštiny tohoto rozsahu v České republice. Kniha se přitom
Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby
Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně Komunikační a slohová Zážitkové čtení a naslouchání klíčová slova vyhledávací čtení aktivní naslouchání se záznamem slyšeného Žák při hlasitém čtení vhodně využívá
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Školní výstupy
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Vzdělávací obsah Očekávané výstupy z RVP ZV rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu a zdůvodní jejich užití spisovně vyslovuje česká a
E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO
Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Současný český jazyk upevňování a procvičování obtížných gramatických jevů Český jazyk
Další cizí jazyk. Ruský jazyk. Základní škola a Mateřská škola Havlíčkův Brod, Wolkerova 2941 Školní vzdělávací program. Oblast. Předmět. 7. 9.
Oblast Předmět Období Časová dotace Místo realizace Charakteristika předmětu Průřezová témata Další cizí jazyk Ruský jazyk 7. 9. ročník 2 hodiny týdně třídy, jazykové učebny, počítačová učebna dělení žáků
Konverzace v anglickém jazyce
VZDĚLÁVACÍ OBLAST: VZDĚLÁVACÍ OBOR: VYUČOVACÍ PŘEDMĚT: CHARAKTERISTIKA PŘEDMĚTU: Jazyk a jazyková komunikace Cizí jazyk Konverzace v anglickém jazyce Konverzace v anglickém jazyce je volitelný vyučovací
dataprojektor, mapy, pracovní listy, nahrávky, internet Náplní CFJ je procvičování a upevnění znalostí z hodin FRJ, nejde o rozšiřující učivo
Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Pomůcky: Poznámka: Cvičení z francouzského jazyka (CFJ) Intenzivní příprava ke společné části MZ (Jazykový blok intervenční) 4. ročník a oktáva 2 hodiny týdně dataprojektor,
ŠVP Školní očekávané výstupy. - rozumí jednoduchým sdělením učitele k danému tématu - reaguje na pokyny učitele
Obsah Kód Očekávané výstupy ŠVP Školní očekávané výstupy ŠVP Učivo POSLECH S POROZUMĚNÍM DCJ-9-1-01 DCJ-9-1-02 DCJ-9-1-03 DCJ-9-2-01 rozumí jednoduchým pokynům a otázkám učitele, které jsou pronášeny pomalu
E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO
Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Rozšiřování a upevňování slovní zásoby a gramatiky Ruský jazyk Helena Malášková 01
Další cizí jazyk Německý jazyk
Další cizí jazyk Německý jazyk CHARAKTERISTIKA VYUČOVACÍHO PŘEDMĚTU OBSAHOVÉ VYMEZENÍ Vyučovací předmět vychází ze vzdělávacího oboru Další cizí jazyk RVP ZV a ze Společného evropského referenčního rámce
Příklad rozpracování minimální doporučené úrovně pro úpravu. očekávaných výstupů v rámci podpůrných opatření. do učebních osnov vyučovacího předmětu
Příklad rozpracování minimální doporučené úrovně pro úpravu očekávaných výstupů v rámci podpůrných opatření do učebních osnov vyučovacího předmětu ČESKÝ JAZYK A LITERATURA Ukázka byla zpracována s využitím
Český jazyk a literatura - jazyková výchova
Využívá znalostí získaných v předešlých ročnících. OPAKOVÁNÍ OPAKOVÁNÍ Vysvětlí pojmy: sl.nadřazené, podřazené a slova souřadná.uvede příklady. Rozpozná sl. jednoznač.a mnohoznačná. V textu vyhledá synonyma,
Cizí jazyk. Předmět: Další cizí jazyk ( anglický jazyk, německý jazyk)
Cizí jazyk Předmět: Další cizí jazyk ( anglický jazyk, německý jazyk) Charakteristika vyučovacího předmětu Další cizí jazyk je doplňující vzdělávací obor, jehož obsah je doplňující a rozšiřující. Konkrétním
Jazyk a jazyková komunikace Německý jazyk
Vzdělávací oblast: Vyučovací předmět: Období ročník: Jazyk a jazyková komunikace Německý jazyk 3. období 8. ročník Učivo - tematické okruhy: - počítač a možnosti práce s ním - rok, roční období, měsíce,
E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO
Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Uplatnění jazyka v jednotlivých funkčních stylech Český jazyk a literatura Pavla Jamborová
Mgr.Jana Berkovcová. Učitelka anglického jazyka. Školní metodik prevence. Školní rok 2018/ Anglický jazyk, 5.ročník. Učivo:
Mgr.Jana Berkovcová Učitelka anglického jazyka Školní metodik prevence Školní rok 2018/ 2019 Anglický jazyk, 5.ročník Učivo: Slovní zásoba na témata anglická abeceda, číslovky 20-100, členové širší rodiny,
VÝCHOVNÉ A VZDĚLÁVACÍ STRATEGIE
VÝCHOVNÉ A VZDĚLÁVACÍ STRATEGIE OBSAH 1 O PROJEKTU... 2 2 CÍLE STANOVENÉ PRO NIŽŠÍ STUPEŇ OSMILETÉHO GYMNÁZIA. 3 VÝCHOVNÉ A VZDĚLÁVACÍ STRATEGIE. 4 3 VZDĚLÁVACÍ OBSAH VYUČOVACÍHO PŘEDMĚTU 4. ROČNÍKU NIŽŠÍHO
VOLITELNÉ PŘEDMĚTY - 4. ročník. Školní rok: Blok zaměřený na matematiku, fyziku a IVT. - cvičení z matematiky
VOLITELNÉ PŘEDMĚTY - 4. ročník Školní rok: 2017 2018 1. Blok zaměřený na matematiku, fyziku a IVT - cvičení z matematiky - cvičení z fyziky a informatiky 2. Blok společenskovědních předmětů - seminář humanitních
Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu
Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura 9. ročník Zpracovala: Mgr. Marie Čámská Jazyková výchova spisovně vyslovuje běžně užívaná cizí slova samostatně pracuje s Pravidly českého
Modul NE2-1. Osnova: Arbeitsbuch. Ismaning: Max Hueber, 2002. 504 s. ISBN 3-19-011601-6
Německý jazyk začátečnický V rámci Inovace studijního programu PIS byly u studijního oboru německý jazyk začátečnický (NE2) vymezeny základní aspekty ve výuce tak, aby po ukončení studia byli studenti
Gymnázium Globe, s.r.o., Bzenecká 23, 628 00 Brno
1 VZDĚLÁVACÍ OBLAST JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE 1.1 Další (druhý) cizí jazyk - Německý jazyk 1.2 Další (druhý) cizí jazyk - Ruský jazyk 1. 2. Hodinová dotace Další cizí jazyk - - 3 3 Předmět realizuje
Němčina druhý jazyk
5.1.3 5.1.3 Němčina druhý jazyk DALŠÍ CIZÍ JAZYK - NĚMECKÝ JAZYK 7. ročník 5.1.3/01 RECEPTIVNÍ ŘEČOVÉ DOVEDNOSTI rozumí významu výuky cizích jazyků v současnosti MKV 25., GM 16. rozumí otázkám a pokynů,
RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov
Dodatek č.17 PŘEDMĚT: ČESKÝ JAZYK A LITERATURA ROČNÍK: 8. ročník ČESKÝ JAZYK - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov - rozlišuje
ŠVP Gymnázium Ostrava-Zábřeh. 4.3.5. Ruský jazyk
4.3.5. Ruský jazyk Vyučovací předmět Ruský jazyk vychází z obsahu vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace. Cílem předmětu je získat zájem studentů o studium tohoto jazyka, rozšířit a prohloubit
KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání.
- plynule čte v porozuměním text přiměřeného rozsahu a náročnosti KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - porozumí písemným nebo mluveným pokynům přiměřené složitosti - respektuje
SOUHRNNÝ PŘEHLED nově vytvořených / inovovaných materiálů v sadě
SOUHRNNÝ PŘEHLED nově vytvořených / inovovaných materiálů v sadě Název projektu Zlepšení podmínek vzdělávání SZŠ Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0358 Název školy Střední zdravotnická škola, Turnov, 28.
- naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání. - respektování základních forem společenského styku.
- plynule čte s porozuměním text přiměřeného rozsahu a náročnosti KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. OSV (komunikace)- specifické komunikační dovednosti - porozumí písemným
Anglický jazyk pro 8. ročník
Anglický jazyk pro 8. ročník (Předmět je vyučován 3 hodiny týdně.) Vzdělávací obsah Lekce 1 Očekávané výstupy Z RVP ZV - jednoduchým způsobem se domluví v běžných každodenních situacích - stručně reprodukuje
GB, USA, AUSTRALIE. - důležité zeměpisné údaje
Anglický jazyk 6. ročník Čte nahlas plynule a foneticky GB, USA, AUSTRALIE OSV správně texty přiměřeného rozsahu důležité zeměpisné údaje EGS MDV MKV Rozumí obsahu jednoduchých textů v učebnicích, v textech