Sémantické a syntaktické funkce citoslovcí v ruštině a češtině. Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky. Ruský jazyk a literatura

Podobné dokumenty
PROBLEMATIKA KLASIFIKACE CITOSLOVCÍ V RUSKÉM A ČESKÉM JAZYCE

Německý jazyk - Kvinta

Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby

Český jazyk v 5. ročníku

Ročník: 4. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce

Český jazyk ve 4. ročníku

Anglický jazyk. Anglický jazyk. žák: TÉMATA. Fonetika: abeceda, výslovnost odlišných hlásek, zvuková podoba slova a její zvláštnosti

Specifikace požadavků pro školní část přijímací zkoušky (anglický jazyk) Šestiletý obor vzdělávání

Obsah. Úvodní poznámka 11 Německý jazyk, spisovná řeč a nářečí 13 Pomůcky ke studiu němčiny 15

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

Němčina druhý jazyk

SSOS_CJL_5.13. III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT. Číslo a název projektu Číslo a název šablony

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu

český jazyk a literatura

Všestranný jazykový rozbor (VJR)

Školní vzdělávací program Základní školy a mateřské školy Sdružení

SADA VY_32_INOVACE_CJ1

RUSKÝ JAZYK ročník Charakteristika vyučovacího předmětu. Obsahové, časové a organizační vymezení

6.1 I.stupeň. Vzdělávací oblast: Cizí jazyk Vyučovací předmět: ANGLICKÝ JAZYK. Charakteristika vyučovacího předmětu 1.

KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání.

český jazyk a literatura

Srovnávací a historická gramatika, historicko-srovnávací metoda Franz Bopp, Jacob Grimm, Karl Brugmann

Český jazyk - Jazyková výchova

- naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání. - respektování základních forem společenského styku.

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Vyučovací předmět Ruský jazyk druhý cizí jazyk je součástí vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace, vzdělávací obor Další cizí jazyk dle RVP.

Český jazyk a literatura

RVP ZV CIZÍ JAZYK. 1. stupeň 2. období (5. ročník) UČIVO (slouží ke specifikaci obsahu a rozsahu očekávaných výstupů nebo indikátorů)

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)

český jazyk a literatura

SLOVNÍ DRUHY. Vytvořeno dne: druhů, vymezuje tři základní kritéria členění. Závěr prezentace slouží k procvičení osvojených poznatků.

Předmět: ANGLICKÝ JAZYK Ročník: 6.

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015

4. Francouzský jazyk

Ročník V. Český jazyk. Období Učivo téma Metody a formy práce- kurzívou. Kompetence Očekávané výstupy. Průřezová témata. Mezipřed.

Gymnázium Globe, s.r.o., Bzenecká 23, Brno

III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT. Žák se seznámí se základními pojmy morfologie tvarosloví, ohebnost, význam slov.

Vyučovací předmět ruský jazyk vychází ze vzdělávacího oboru Další cizí jazyk, který je součástí vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace.

Český jazyk a literatura - jazyková výchova

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět ANGLICKÝ JAZYK Období: třída

d. Ruský jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Předmět: Český jazyk a literatura

Školní vzdělávací program

RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov

Český jazyk a literatura

Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy

Charakteristika předmětu Anglický jazyk

Vyjmenuje abecedu, hláskuje správně jména, čte správně známá slova.

Prezentace učiva o současné češtině ve školních učebnicích Gabriela Lefenda

Tematický plán pro školní rok 2016/2017 Předmět: Český jazyk a literatura Vyučující: Mgr. Jana Paličková Týdenní dotace hodin: 9 hodin Ročník: druhý

Gramatika. Přítomný čas prostý a průběhový. Minulý čas prostý pravidelných i nepravidelných sloves. Počitatelná a nepočitatelná podstatná jména

DIGITÁLNÍ ARCHIV VZDĚLÁVACÍCH MATERIÁLŮ

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

Časová dotace předmětu Německý jazyk jako Další cizí jazyk jsou 2 hodiny týdně v šestém až devátém ročníku.

Vyučovací předmět: Francouzský jazyk. Charakteristika vyučovacího předmětu. Obsahové, časové a organizační vymezení předmětu

V.1.3 Druhý cizí jazyk

Dataprojektor, kodifikační příručky

Výstupy z RVP Učivo Ročník Průřezová témata Termín Komunikační a slohová výchova 1. plynule čte s porozuměním texty přiměřeného rozsahu a náročnosti

LISTOPAD Úvod do nauky o tvoření slov, PROSINEC Psaní velkých písmen

Anglický jazyk. 9. ročník. Poslech s porozuměním

Předmět speciálně pedagogické péče

Očekávané výstupy RVP Školní výstupy Učivo Poznámky (průřezová témata, mezipředmětové vztahy apod.) Řečové dovednosti

učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby Umí komunikovat se spolužáky a s dospělými.

Jednoduchá sdělení představování, poděkování, pozdrav, omluva Základní výslovnostní návyky

Očekávané výstupy podle RVP ZV Učivo Přesahy a vazby

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Cizí jazyk Vyučovací předmět: Ruský jazyk

Obsahové, časové a organizační vymezení vyučovacího předmětu

Obsahové, časové a organizační vymezení vyučovacího předmětu

Tematický plán pro školní rok 2015/16 Předmět: Český jazyk Vyučující: Mgr. Marta Klimecká Týdenní dotace hodin: 8 hodin Ročník: třetí

Francouzský jazyk. Náměty jeu de role skupinová práce jazykové hry domácí úkoly práce s časopisy

Vzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Předmět: ČESKÝ JAZYK Ročník: 5.

Jazyk a jazyková komunikace

Ústav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program

Mezipředmětové vztahy Jazyk a jazyková komunikace Cizí jazyk Anglický jazyk

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

DIGITÁLNÍ ARCHIV VZDĚLÁVACÍCH MATERIÁLŮ

7 UČEBNÍ OSNOVY 7.1 JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Český jazyk (ČJ) Charakteristika předmětu 1. stupně

Roční úvodní kurs českého jazyka pro nově příchozí žáky - cizince

Výuka obvykle probíhá v běžných třídách, v jazykové učebně, v multimediální učebně, v učebně s interaktivní tabulí nebo na jiném vhodném místě.

Dodatek k ŠVP ZV Květnice č. 2

Český jazyk ve 2. ročníku

KDYŽ ZAČÍNÁME MLUVIT... Lingvistický pohled na rané projevy česky hovořícího dítěte. Lucie Saicová Římalová

Vzdělávací obor Německý jazyk

ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Anglický jazyk Ročník: 3.. Průřezová témata Mezipředmětové vztahy.

český jazyk a literatura

Vyučovací předmět Německý jazyk Týdenní hodinová dotace 3 hodiny Ročník

Tematický plán pro školní rok 2015/2016 Předmět: Český jazyk Vyučující: Mgr. Jitka Vlčková Týdenní dotace hodin: 8 hodin Ročník: čtvrtý

Ruský jazyk nižší gymnázium

ŠVP Školní očekávané výstupy. - vyslovuje jasně a srozumitelně - mluví přiměřeně hlasitě

Transkript:

Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky Ruský jazyk a literatura Mgr. Libuše Dufková Sémantické a syntaktické funkce citoslovcí v ruštině a češtině Magisterská diplomová práce Vedoucí diplomové práce: doc. PhDr. Aleš Brandner, CSc. 2010

Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury...

Na tomto místě bych chtěla vyjádřit své poděkování vedoucímu diplomové práce panu doc. PhDr. Aleši Brandnerovi, CSc., za odborné rady, cenné připomínky, profesionální a lidský přístup po celou dobu vytváření diplomové práce.

OBSAH ÚVOD DIPLOMOVÉ PRÁCE... 5 I. TEORETICKÁ ČÁST... 9 1. VYMEZENÍ CITOSLOVCÍ VE VZTAHU K OSTATNÍM SLOVNÍM DRUHŮM...10 1.1 Vymezení citoslovcí dle českých lingvistů...10 1.2 Vymezení citoslovcí dle ruských lingvistů...11 1.3 Charakteristické znaky citoslovcí...16 2. VNITŘNÍ KLASIFIKACE CITOSLOVCÍ...19 2.1 Vnitřní klasifikace citoslovcí dle českých lingvistů...19 2.2 Vnitřní klasifikace citoslovcí dle ruských lingvistů...20 2.2.1 Kritérium historického principu...20 2.2.2 Sémantické kritérium...21 3. SYNTAKTICKÉ FUNKCE CITOSLOVCÍ...28 3.1 Syntaktické funkce citoslovcí dle českých lingvistů...28 3.1.1 Syntaktické funkce citoslovcí českého jazyka dle českých lingvistů...28 3.1.2 Syntaktické funkce citoslovcí ruského jazyka dle českých lingvistů...30 3.2 Syntaktické funkce citoslovcí dle ruských lingvistů...33 3.2.1 Syntaktické funkce citoslovcí dle A. I. Germanoviče...33 3.2.2 Syntaktické funkce citoslovcí dle G. V. Dagurova...34 3.2.3 Syntaktické funkce citoslovcí dle L. P. Karpova...35 3.2.4 Syntaktické funkce citoslovcí dle E. N. Prokopovičové...36 3.2.5 Syntaktické funkce citoslovcí dle N. Ju. Švedovové...38 3.2.6 Syntaktické funkce citoslovcí dle I. N. Kručininové...41 3.2.7 Syntaktické funkce citoslovcí dle Je. V. Seredové...43 II. PRAKTICKÁ ČÁST...48 1. CÍLE PRAKTICKÉ ČÁSTI DIPLOMOVÉ PRÁCE...49 2. SROVNÁVACÍ ANALÝZA SÉMANTICKÝCH FUNKCÍ CITOSLOVCÍ V RUSKÉM A ČESKÉM JAZYCE...51 2.1 Sémantické funkce citoslovcí v dílech G. Cyferova...51 2.2 Sémantické funkce citoslovcí v dílech S. Kozlova...55 2.3 Sémantické funkce citoslovcí v díle E. N. Uspenského...57 2.4 Sémantické funkce citoslovcí v dílech N. Nosova...60 2.5 Sémantické funkce citoslovcí v díle V. M. Šukšina...67 2.6 Sémantické funkce citoslovcí ve hře N. V. Gogola...72 3. SROVNÁVACÍ ANALÝZA SYNTAKTICKÝCH FUNKCÍ CITOSLOVCÍ V RUSKÉM A ČESKÉM JAZYCE...78 3.1 Syntaktické funkce citoslovcí v dílech G. Cyferova...78 3.2 Syntaktické funkce citoslovcí v dílech S. Kozlova...80 3.3 Syntaktické funkce citoslovcí v díle E. N. Uspenského...81 3.4 Syntaktické funkce citoslovcí v dílech N. Nosova...84 3.5 Syntaktické funkce citoslovcí v díle V. M. Šukšina...86 3.6 Syntaktické funkce citoslovcí ve hře N. V. Gogola...88 ZÁVĚR...93 РЕЗЮМЕ...105 SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY...118 PŘÍLOHY...126 A B C D E F TABULKA CITOSLOVCÍ EXCERPOVANÝCH Z DĚL G. CYFEROVA... I TABULKA CITOSLOVCÍ EXCERPOVANÝCH Z DĚL S. KOZLOVA... V TABULKA CITOSLOVCÍ EXCERPOVANÝCH Z DÍLA E. N. USPENSKÉHO... VII TABULKA CITOSLOVCÍ EXCERPOVANÝCH Z DĚL N. NOSOVA... XI TABULKA CITOSLOVCÍ EXCERPOVANÝCH Z DÍLA V. M. ŠUKŠINA... XXI TABULKA CITOSLOVCÍ EXCERPOVANÝCH Z DÍLA N. V. GOGOLA... XXVII

ÚVOD DIPLOMOVÉ PRÁCE 5 ÚVOD DIPLOMOVÉ PRÁCE Naše diplomová práce Sémantické a syntaktické funkce citoslovcí v ruštině a češtině vychází z poznatků našich předchozích prací věnovaných mnohými lingvisty často opomíjenému slovnímu druhu citoslovcím. V rámci úvodu si dovolujeme dané práce krátce představit, aby bylo zřejmé, z jakých základů naše diplomová práce čerpá. Jedná se o bakalářskou práci Srovnávací analýza ruských a českých citoslovcí, obhájenou na Pedagogické fakultě Masarykovy univerzity roku 2007, jejímž hlavním cílem bylo vyhledat a utřídit teoretické názory ruské i české odborné veřejnosti na citoslovce. Praktická část bakalářské práce spočívala převážně v sestavení excerpovaného materiálu z děl krásné literatury a jednoduchého rozboru výskytu ruských a českých citoslovcí v porovnávacím aspektu. K excerpci jsme vybrali hru N. V. Gogola Ревизор (do českého jazyka přeložil B. Mathesius), knihu pro děti Приключения Незнайки и его друзей N. Nosova (do českého jazyka přeložila M. Šťastná) a knihu I. Nosova Незнайка и его друзья, jež zatím do českého jazyka přeložena nebyla. Překlad příkladů s citoslovci excerpovaného materiálu z knihy Незнайка и его друзья je náš vlastní. Diplomová práce Využití citoslovcí jako slovního druhu ve výuce ruštině, jež byla obhájena roku 2009 též na Pedagogické fakultě Masarykovy univerzity, si kladla za cíl analyzovat učebnice ruského jazyka pro základní školy a nižší ročníky víceletých gymnázií Поехали 1, Поехали 2 a Поехали 3 z hlediska frekvence a výskytu jednotlivých sémantických druhů citoslovcí. Praktická část diplomové práce díky rozsáhlému excerpovanému materiálu z výše uvedených učebnic zjišťuje, že žáci nejsou citoslovcím v rámci uvedených učebnic systematicky vystavováni, což představuje velký problém zejména pro osvojování a praktické užívání zdvořilostních citoslovcí. Teoretická část diplomové práce je obohacena o poznatky novější odborné literatury získané během studijního pobytu v Sankt-Pětěrburgu. Velký přínos představuje především publikace Je. V. Seredové Морфология современного русского языка. Место междометий в системе частей речи. Naše současná diplomová práce Sémantické a syntaktické funkce citoslovcí v ruštině a češtině se skládá ze dvou částí, z teoretické a praktické. Teoretická část si klade za cíl doplnit, utřídit a systematizovat poznatky našich předchozích prací věnovaných citoslovcím. Nově získané materiály, jež jsou především časopiseckého charakteru, nám umožňují nazírat na dříve analyzované informace ze širšího úhlu pohledu. Pokusíme se na základě prostudované odborné literatury utřídit názory a východiska ruských i českých lingvistů na otázku příslušnosti citoslovcí mezi slovní druhy. Dále se věnujeme stanovení charakteristických znaků citoslovcí, jež vychází z problematiky chápání citoslovcí jako slovního druhu.

ÚVOD DIPLOMOVÉ PRÁCE 6 Poměrně velký prostor diplomové práce je věnován sémantickému hledisku, tj. vnitřní klasifikaci citoslovcí. Jednotlivé typy třídění jsou rozděleny na názory ruských a českých lingvistů, jelikož tendence českého chápání citoslovcí se od klasifikací ruských citoslovcí odlišují. Ruští lingvisté kromě uspořádání citoslovcí z hlediska významu uvádí i klasifikaci citoslovcí z hlediska historického principu. Toto hledisko není pro české lingvisty obvyklé. Setkáváme se s ní prakticky pouze u českých rusistů rozebírajících citoslovce ruského jazyka. V českém tradičním pojetí se třídění citoslovcí ze sémantického hlediska od ruského odlišuje svou ustáleností. V ruské lingvistice vnitřní dělení citoslovcí představuje doposud nevyřešený, stále se vyvíjející problém. Teoretická část diplomové práce jednotlivé úhly pohledu systematizuje a dává do souvislostí. Neméně problematická je i charakteristika syntaktických funkcí citoslovcí. Kapitola je opět rozdělena na názory ruských a českých lingvistů, přičemž kapitola týkající se syntaktických funkcí citoslovcí dle českých lingvistů se dále dělí na podkapitolu věnující se citoslovcím v českém jazyce a podkapitolu týkající se ruských citoslovcí. Názory českých jazykovědců na fungování českých citoslovcí z hlediska syntaxe jsou podobně jako názory na klasifikaci citoslovcí ze sémantického hlediska jednotné. Na syntaktické třídění citoslovcí ruského jazyka českých lingvistů je patrný vliv ruských lingvistů. Jelikož jsou názory ruských odborníků na syntaktické funkce citoslovcí rozmanité, dovolili jsme si některé z nich podrobně rozebrat. Příklady pro podložení tezí jednotlivých lingvistů jsme čerpali z našeho rozsáhlého excerpovaného materiálu. Excerpovaný materiál jsme se rozhodli vytvořit z takových děl krásné literatury, v nichž se očekává vysoký výskyt citoslovcí, tj. z divadelní hry a knih pro děti. Využili jsme dvou zdrojů z naší bakalářské práce Srovnávací analýza ruských a českých citoslovcí, hry N.-V.-Gogola Ревизор a knihy pro děti N. Nosova Приключения Незнайки и его друзей, jelikož ilustrační materiál, jež v rámci bakalářské práce vznikl, byl rozebírán pouze z hlediska frekvence výskytu citoslovcí. Rozhodli jsme se tedy použít daný excerpovaný materiál a analyzovat ho ze sémantického i syntaktického hlediska. Kromě dvou výše uvedených děl krásné literatury jsme se pro rozšíření excerpovaného materiálu pokusili najít knihy pro děti novějšího data. Jelikož má naše práce komparativní charakter, potýkali jsme se s některými obtížemi. V Ruské federaci vznikají i v 21. století publikace pro děti, avšak tyto knihy nejsou překládány do češtiny. Po dlouhém pátrání jsme nakonec museli sáhnout po dětské literatuře 60., 70. a 80. let, jelikož jsme novější ruskou dětskou literaturu v českých překladech nenašli. Záměrně jsme zvolili

ÚVOD DIPLOMOVÉ PRÁCE 7 knihy určené různým věkovým kategoriím dětí, abychom mohli sledovat odlišnosti v oblasti užívání citoslovcí. Nejmladší věkovou kategorii postihují knihy G. Cyferova Как лягушки чай пили (český překlad V. Svobodová), Про цыплёнка, солнце и медвежонка (český překlad H. Vrbová), Дневник медвежонка (český překlad H. Vrbová), Одинокий ослик (český překlad E. Provazníková). Dětská literatura pro děti předškolního věku je zastoupena pohádkami S. Kozlova, jež vyšly v českém překladu Z. Mayerové společně v knize Jak ježek s medvídkem leštili hvězdy. Podobně jako u knížek G. Cyferova se nám nepodařilo nalézt ruský originál v knižní podobě, využili jsme tedy webové stránky www.peskarlib.ru, kde je tvorba velké části rusky píšících autorů pro děti uveřejněna. Kniha E. N. Uspenského Крокодил Гена и его друзья je dle našeho názoru určena čtenářům předškolního i mladšího školního věku. Český překlad Krokodýl Evžen a jeho kamarádi vytvořila H. Vrbová. Kromě již výše zmíněné knihy Приключения Незнайки и его друзей N. Nosova jsme zvolili i jeho další knihu Фантазеры, jejíž ruský text jsme získali z webových stránek www.peskarlib.ru. Český překlad Jak Miška vařil kaši a jiné povídky opatřil F. Holešovský. Poslední knihu, z níž jsme excerpovali příklady citoslovcí, nelze zařadit do dětské literatury. Jedná se o knihu V. M. Šukšina До третьих петухов: Сказка про Ивана-дурака, как он ходил за тридевять земель набираться ума-разума, jež v českém překladu Z. Psůtkové vyšla ve sborníku fantasy povídek Hodina zázraků pod názvem Než kohout třikrát zakokrhá Jelikož je však pro knihu charakteristický velmi častý výskyt citoslovcí všech sémantických druhů, rozhodli jsme se ji do excerpovaného materiálu zařadit též. Citoslovce jsme zaznamenávali do tabulky programu Microsoft Office Excel 2003, jež umožňuje třídit excerpovaný jazykový materiál dle různých kritérií. Nejdůležitější pro nás bylo kritérium abecedního pořádku citoslovcí. Jednotlivé knihy (zdroje citoslovcí) byly označeny pro větší přehlednost čísly. Excerpovaný materiál se nachází v přílohové části naší diplomové práce. Hlavní cíle praktické části diplomové práce spočívají v nashromáždění dostatečného množství excerpovaného materiálu a jeho následné analýze z hlediska sémantických a syntaktických funkcí citoslovcí. Analýza citoslovcí z děl jednotlivých autorů bude představovat dílčí výsledky rozboru sémantických a syntaktických funkcí citoslovcí, jež budou následně shrnuty a prodiskutovány v závěrečné části naší diplomové práce. Budeme si všímat shod a odlišností ve sféře použití citoslovcí, v oblasti jejich sémantických a syntaktických funkcí, přičemž se budeme snažit postihnout a vysvětlit důvody případných rozdílů.

ÚVOD DIPLOMOVÉ PRÁCE 8 Dílčí závěry, k nimž dojdeme, budou doloženy příklady z excerpovaného materiálu vždy v rámci děl jednotlivých autorů. Shromážděný materiál bude sloužit též pro ilustraci tezí ruských i českých lingvistů teoretické části diplomové práce.

I. TEORETICKÁ ČÁST

1. VYMEZENÍ CITOSLOVCÍ VE VZTAHU K OSTATNÍM SLOVNÍM DRUHŮM 10 1. VYMEZENÍ CITOSLOVCÍ VE VZTAHU K OSTATNÍM SLOVNÍM DRUHŮM Problematika vymezení citoslovcí ve vztahu k ostatním slovním druhům pramení ze samotné otázky klasifikace slovních druhů. O. Uličný uvádí, že slovní druhy lze klasifikovat dle třech kritérií: podle kritéria obsahově-sémantického, syntakticko-funkčního a tvaroslovného. Dle kritéria obsahově-sémantického se sledují určité obecné významy, které charakterizují a vzájemně odlišují jednotné slovní druhy. Klasifikace dle kritéria syntakticko-funkčního si všímá podílu jednotlivých slov na výstavbě věty a textu. Klasifikace na základě tvaroslovných vlastností slov dělí slova na ohebná a neohebná. Pokud hledáme jednotnou obecnou klasifikaci slovních druhů, která by byla syntézou výše uvedených kritérií, je nutné si položit otázku principu uspořádání slovních druhů. Je obtížné stanovit kritérium, které by zahrnovalo všechny výše uvedené typy kritérií. O. Uličný dále upozorňuje, že slovní druhy nejsou pouhými izolovanými skupinami slov, proto je třeba, aby klasifikace zahrnovala principy přesahů mezi slovními druhy (srov. Petr 1986, 14-15). Citoslovce se v porovnání s ostatními slovními druhy netěší velkému zájmu odborné veřejnosti. Ačkoliv patří mezi frekventovaná slova, názory lingvistů na zařazení citoslovcí mezi slovní druhy, vnitřní klasifikaci, funkce i samotnou definici jsou velmi nejednotné. Někteří lingvisté nepovažují citoslovce za slova a odmítají se jimi zabývat. Jiní naopak citoslovce chápou jako slova, neshodují se však na tom, jakou pozici citoslovce zaujímají v rámci ostatních slovních druhů. To vše má za následek značnou nejednotnost až roztříštěnost názorů při nahlížení na citoslovce. V této kapitole se pokusíme nastínit jednotlivé úhly pohledu na problematiku citoslovcí jako slovního druhu, shrneme poznatky z našich dřívějších prací, obohacené o nové úhly pohledu na základě prostudování další odborné literatury týkající se tohoto nepříliš probádaného tématu. 1.1 VYMEZENÍ CITOSLOVCÍ DLE ČESKÝCH LINGVISTŮ Čeští lingvisté nevěnují citoslovcím tolik pozornosti jako lingvisté ruští. Ve všech námi prostudovaných českých pramenech jsme nenalezli jediný případ zařazení citoslovcí vně rámec slovních druhů. Dle českých lingvistů jsou citoslovce slova a jako taková patří mezi slovní druhy. Rovněž k otázce klasifikace slovních druhů se staví česká odborná veřejnost jednotně. V českém jazyce se rozlišuje deset slovních druhů, jež jsou členěny na slovní druhy

1. VYMEZENÍ CITOSLOVCÍ VE VZTAHU K OSTATNÍM SLOVNÍM DRUHŮM 11 ohebné a neohebné. Ohebné slovní druhy mohou být dále děleny na skloňované a časované. Citoslovce patří společně s příslovci, předložkami, spojkami a částicemi mezi neohebné slovní druhy. Kromě výše uvedené tradiční klasifikace slovních druhů existují i jiné, jako je např. klasifikace O. Uličného, jež rozděluje slovní druhy na základní a nezákladní. Základními slovními druhy se rozumí podstatná jména, přídavná jména, slovesa a příslovce. Nezákladní slovní druhy jsou vnitřně diferencovány na nesamostatné a nástavbové. K nesamostatným slovním druhům řadí předložky, spojky a částice. Nástavbové slovní druhy představují zájmena, číslovky a citoslovce. O. Uličný uvádí, že citoslovce jsou základním slovním druhům blízká jednak svou významovou samostatností, jednak sekundární tendencí plnit funkce, jež jsou základním slovním druhům vlastní. Liší se však od nich specifickou výpovědní funkcí, spjatou s postojem mluvčího. Citoslovce jsou dle O. Uličného neuzavřeným produktivním slovním druhem (srov. Petr 1986, 15-25). 1.2 VYMEZENÍ CITOSLOVCÍ DLE RUSKÝCH LINGVISTŮ Problematika řazení citoslovcí mezi slovní druhy patří mezi jednu z otázek, kterou si ruští lingvisté při analyzování citoslovcí pokládají nejdříve. Na rozdíl od českých lingvistů nejsou v této otázce jednotní. Ucelený pohled na historii a vývoj názorů ruské odborné veřejnosti na citoslovce podávají ve svých publikacích lingvisté A. S. Dybovskij, A. I. Germanovič a Je. V. Seredová. A. S. Dybovskij v monografii Универсальные свойства междометий и их лингвистическое описание se zabývá citoslovci v ruském a japonském jazyce. V úvodní kapitole se věnuje postavení citoslovcí mezi ostatními slovními druhy, stručně nastiňuje pohled ruské lingvistiky na tuto nejasnou kategorii. Podle A. S. Dybovského se vymezení citoslovcí v ruském jazyce obvykle řeší třemi způsoby: Вопрос о признании междометий словами решается по-разному: 1. междометия признаются словами и им отводится некоторое место в классификации слов языка по частям речи; 2. междометия не признаются словами и выносятся за пределы языка; 3. междометия не признаются в полном смысле словами, но и не выносятся за пределы языка. (srov. Дыбовский 1983, 6) Ad 1. Nejrozšířenější je způsob první, tj. že citoslovce jsou považována za slova a následně řazena ke slovním druhům. Tato definice se zakládá na chápání slova jako intui-

1. VYMEZENÍ CITOSLOVCÍ VE VZTAHU K OSTATNÍM SLOVNÍM DRUHŮM 12 tivně vyčleněné ucelené jazykové jednotky. Dále je třeba určit, jaké místo citoslovcím v rámci ostatních slovních druhů náleží. Ad 2. Druhý způsob vymezení vychází z teze, že citoslovce nejsou slova. Jsou tudíž vydělena vně, tj. mimo jazykový rámec. Termínem slovo se rozumí gramatická jazyková jednotka, jež je spojena s určitou funkcí ve větě; má určité gramatické kategorie, které vyjadřují gramatický řád daného jazyka. Ad 3. Třetí způsob, tj. že citoslovce jsou slova v plném smyslu slova, ale také že nejsou vydělována vně jazykový rámec, navrhl ruský lingvista D. N. Ušakov. V jeho pojetí citoslovce nelze chápat jako gramatické jazykové jednotky, jejich použití v promluvě není spojeno s určitými větnými funkcemi. Na druhou stranu však citoslovce podle Ušakova tvoří nedílnou součást jazyka, z tohoto důvodu jsou označována jako psycholingvistická slova (srov. Дыбовский 1983, 6). A. I. Germanovič věnuje exkurzu do dějin ruské lingvistiky první kapitolu své knihy Междометия русского языка. Na rozdíl od A. S. Dybovského se Germanovič ve svých úvahách nad vývojem názorů ruské odborné veřejnosti neomezuje na pouhé rozdělení. Ke každému myšlenkovému proudu uvádí jména předních ruských lingvistů a charakteristiku nazírání na citoslovce. Lingvistka Je. V. Seredová ve své monografii Морфология современного русского языка. Место междометий в системе частей речи vychází z uspořádání rozvrženého A. I. Germanovičem, na něhož při popisu počátečních fází utváření názorů na citoslovce často odkazuje. Mezi vydáním výše uvedených publikací Germanoviče a Seredové uplynulo 39 let. Tato čtyři desetiletí vývoje ruské lingvistiky se zaměřením na citoslovce Seredová rozpracovává a organicky včleňuje do uspořádání navrženého Germanovičem. A. I. Germanovič nejdříve nazývá příčiny, jež vedly v minulosti k nejednotnosti při nazírání na citoslovce. Prvním problémem se jeví samotná definice základní jednotky lexikální jazykové roviny, slova. Lingvisté, dle nichž slovo vyjadřovalo pojmy a představy, nemohli logicky klasifikovat citoslovce jako slova. K těmto lingvistům patřili např. F. F. Fortunatov, D. N. Ušakov nebo A. M. Peškovskij. Dalším faktem, který dle Germanoviče brzdil zkoumání citoslovcí, bylo nekritické zařazování neuvědomělých výkřiků do gramatik a slovníků či samotná nedostatečná orientace na studium mluvené řeči a hovorového stylu. Prvním jazykovědcem, kterého Germanovič v souvislosti se studiem citoslovcí nazývá, je významný lingvista M. V. Lomonosov. Lomonosov, na něhož později navázali

1. VYMEZENÍ CITOSLOVCÍ VE VZTAHU K OSTATNÍM SLOVNÍM DRUHŮM 13 A. Ch. Vostokov, F. I. Buslajev a A. A. Šachmatov, upozorňoval, že citoslovce jsou nedělitelně spjata s gesty, mimikou a intonací. Význam citoslovcí se tak odráží nejenom ve zvucích, nýbrž i tónu řeči. A. A. Šachmatov definuje citoslovce jako slova, jež vyjadřují city, projevy vůle mluvčího, ale nenazývají je, tzv. nominativní funkce chybí. Kromě toho Šachmatov citoslovce klasifikuje jako slovní druh a zdůrazňuje zvláštnosti jejich vnější formy (srov. Германович 1966, 5-6). Podle Germanoviče jsou názory sovětských lingvistů na citoslovce nejcelistvěji vyjádřeny akademikem V. V. Vinogradovem. Vinogradov na rozdíl od tradičních přezíravých pohledů na citoslovce vnímá tento slovní druh jako živou a bohatou vrstvu čistě subjektivních řečových znaků, jež slouží k vyjádření emocionálně-volních reakcí. V. V. Vinogradov řadí citoslovce zvlášť, tj. mimo soustavu jednotlivých slovních druhů. Své rozhodnutí odůvodňuje tím, že citoslovce mají hodně znaků, jimiž se odlišují od ostatních slovních druhů. Těmito znaky Vinogradov rozumí intonační zvláštnosti, melodické zvláštnosti a neschopnost určit morfologickou strukturu. Z hlediska syntaxe uvádí spornou úlohu citoslovcí ve větě: nepojí se s ostatními slovy, jsou tak bezprostředně spjata s mimikou nebo gesty při ústní promluvě (srov. Виноградов 1972, 32). A. I. Germanovič dochází k závěru, že v ruské lingvistice existují dva přístupy k citoslovcím: První koncepce je spjata s M. V. Lomonosovem, jehož teorii rozvíjeli A. Ch. Vostokov, F. I. Buslajev, A. A. Šachmatov а V. V. Vinogradov. Tito lingvisté: a) vnímají citoslovce jako slova a uznávají je jako slovní druh; b) neodlišují přísně od sebe slova vyjadřující emoce a slova vyjadřující myšlenky a zároveň je nevydělují vně systému jazyka; c) studují stavbu citoslovcí, jejich funkci v mluveném či psaném projevu, historii jejich vzniku. Эти ученые: а) считают междометия словами, а категорию, объединяющую их, признают частью речи; б) не делают резкого разграничения между словами, выражающими эмоции, и словами, выражающими мысли, не отрывая междометия от общей системы языка; в) занимаются изучением структуры междометий, их функции в речи, истории их образования. (srov. Германович 1966, 9)

1. VYMEZENÍ CITOSLOVCÍ VE VZTAHU K OSTATNÍM SLOVNÍM DRUHŮM 14 Druhá koncepce považovala citoslovce za okrajovou záležitost. Podle přívrženců této koncepce jazyk začíná tam, kde citoslovce končí. Hlavními představiteli byli N. I. Greč, D. N. Kudrjavceva, D. N. Ovsjaniko-Kulikovskij, a A. M. Peškovskij. Tito lingvisté: a) nenazírají na citoslovce jako na slova a vydělují je za rámec slovních druhů; b) dávají dohromady biologično a sociální fakt artikulované řeči, akt uvědomělého mluvního projevu (zvířecí křik a citoslovce); c) odmítají studium citoslovcí z hlediska struktury a syntaxe, někdy se zcela citoslovci odmítají zabývat. Эти ученые: а) не считают междометия словами и исключают их из состава частей речи; б) смешивают биологическое с социальным животный выкрик с междометием фактом членораздельной речи, актом сознательного речевого творчества; в) отказываются от изучения структурной и синтаксической стороны междометий, иногда просто снимают вопрос об изучении междометий. (srov. Германович 1966, 9) Výše zmíněné způsoby vymezení citoslovcí převzala od Germanoviče i Je. V. Seredovová, jež je uvádí ve své publikaci Морфология современного русского языка. Место междометий в системе частей речи. Je. V. Seredová doplňuje k jednotlivým koncepcím další lingvisty, k první koncepci samotného A. I. Germanoviče, ke druhé např. V. A. Bogorodického. Kromě toho upomíná jazykovědce M. V. Panova a O. P. Sunika, kteří citoslovce vydělují za rámec slovních druhů, čímž se ocitají mimo dvě Germanovičem navržené koncepce. Ke slovním druhům řadí Panov a Sunik pouze slova plnovýznamová (srov. Середа 2005, 10). Tradice vnímat citoslovce jako slovní druh sahá až do starověkého Řecka a Říma. N. S. Valgina, D. E. Rozental a M. I. Fomina uvádí, že antické gramatiky rozlišovaly osm slovních druhů. Podobně i gramatika M. V. Lomonosova Российская грамматика, jež rozděluje slovní druhy na plnovýznamové (podstatná jména a přídavná jména, slovesa) a pomocné (zájmena, příčestí, příslovce, předložky, spojky, citoslovce), rozlišuje osmero slovních druhů. Jak již bylo zmíněno výše, Lomonosovova klasifikace se stala základem pro bádání dalších lingvistů, jakými byli např. A. Ch. Vostokov, F. I. Buslajev, F. F. Fortunatov, A. A. Šachmatov, V. A. Borodickij, L. V. Ščerba a v neposlední řadě i V. V. Vinogradov,

1. VYMEZENÍ CITOSLOVCÍ VE VZTAHU K OSTATNÍM SLOVNÍM DRUHŮM 15 jehož klasifikace slovních druhů byla rovněž velmi inspirativní (srov. Валгина, Розенталь, Фомина 2008). Lingvista I. A. Šaronov se domnívá, že zkoumání citoslovcí se dlouho ocitalo na periferii, jelikož nebylo pro lingvistiku dostatečně stimulující. Lingvisté nejdříve řešili otázku dělení slov do skupin. Citoslovce tak byla řazena do jedné skupiny společně s příslovci a částicemi (srov. Шаронов 2004). A. S. Dybovskij uvádí čtyři přístupy vymezení citoslovcí ve vztahu k ostatním slovním druhům. Citoslovce jsou: 1) plnoprávným slovním druhem, 2) podskupinou příslovcí, 3) druhem pomocných slov 4) zvláštním lexikálně-sémantickým druhem. Pohled na citoslovce jako na plnoprávný slovní druh pramení z gramatik starověkých Římanů (2. 1. stol. př. Kr.), jejichž klasifikace slovních druhů byla jednostupňová. Citoslovcím byly automaticky přiděleny některé vlastnosti plnovýznamových slov a byla zkoumána stejnými metodami. Nahlížení na citoslovce jako na podskupinu příslovcí má původ v řeckých gramatikách 4. 3. stol. př. Kr., kdy ještě nebyla v rámci slovních druhů vydělena jako samostatný slovní druh. Třetí pohled na citoslovce, tj. jako na druh pomocných neplnovýznamových slov, patří V. Klassovskému. Poslední charakteristika citoslovcí jako zvláštního lexikálně-sémantického druhu je myšlenkou již několikrát upomínaného V. V. Vinogradova (srov. Дыбовский 1983, 8-9). Slovní druhy jsou i v ruském jazyce děleny na plnovýznamové (podstatná jména, přídavná jména, zájmena, číslovky, slovesa, příslovce) a neplnovýznamové (předložky, spojky, částice). Citoslovce však v ruských klasifikacích na rozdíl od českých nepatří ani do jedné z kategorií. Tuto skutečnost dokládá I. N. Kručininová (srov. Шведова, Лопатин 1990, 21), D. E. Rozental, I. B. Golub a M. A. Telenková (srov. Розенталь, Голуб, Теленкова 2002, 448), A. K. Karpov (srov. Карпов 1997, 126), N. Ju. Štreker (srov. Штрекер 2005, 141), I. G. Golanov (srov. Голанов 1965, 260) a Je. V. Seredovová (srov. Середа 2005, 11). Všichni zmínění autoři spatřují jako hlavní důvod periferního postavení citoslovcí v rámci ostatních slovních druhů chybějící nominativní funkci, tj. schopnost pojmenovávat. Podle D. E. Rozentala, I. B. Goluba a M. A. Telenkové pouze znaky řeči (речевые знаки), slova-signály (слова-сигналы), jež se používají pro nejkratší vyjádření reakcí člověka na okolí a pro vyjádření přání, žádosti a návrhu. Citoslovce nemohou patřit

1. VYMEZENÍ CITOSLOVCÍ VE VZTAHU K OSTATNÍM SLOVNÍM DRUHŮM 16 ani k neplnovýznamovým slovním druhům, jelikož nevyjadřují vztahy mezi slovy ve větě, nespojují je a ani nepřináší do věty doplňující smyslové zabarvení. Na závěr pro zajímavost uvádíme klasifikaci E. I. Litněvské, jež dělí slovní druhy na citoslovečné (междометные) a necitoslovečné (немеждометные). Necitoslovečná slova jsou dále vnitřně členěna na tzv. samostatná slova самостоятельные слова (podstatná jména, přídavná jména, číslovky, slovesa, zájmena, příslovce) a pomocná slova служебные части речи (předložky, spojky, částice): Немеждометные слова можно разделить на самостоятельные и служебные. Различие между ними заключается в том, что самостоятельные слова могут выступать в речи без служебных, а служебные без самостоятельных формировать предложение не могут. Служебные слова неизменяемы и служат для передачи формально-смысловых отношений между самостоятельными словами. К служебным частям речи относятся предлоги (к, после, в течение), союзы (и, как будто, несмотря на то что), частицы (именно, только, вовсе не). (srov. Литневская 2000-2001) 1.3 CHARAKTERISTICKÉ ZNAKY CITOSLOVCÍ V předcházejících podkapitolách jsme se věnovali přístupům českých a ruských lingvistů k citoslovcím ve vztahu k problematice jejich zařazení mezi ostatní slovní druhy. Poté, co jsme vymezili citoslovce v rámci slovní zásoby obou jazyků i v rámci slovních druhů, se nyní můžeme plně věnovat samotné charakteristice citoslovcí. V odborné literatuře, již jsme k tématu citoslovcí prostudovali, bývají citoslovce obvykle charakterizována jako neohebná slova vyjadřující nálady, pocity, vůli mluvčího, hlasy, zvuky vydávané zvířaty či věcmi a jiné mimojazykové jevy. Prvním charakteristickým rysem je neohebnost, gramatický tvar citoslovcí se nemění. Čeští lingvisté O. Uličný (srov. Petr 1986, 239-240) a K. Komárková (srov. Komárková 1974, 127) však upozorňují, že v důsledku sekundárního funkčního využití citoslovcí se k některým mohou přidat osobní koncovky slovesné -te/-те (srov.: nate, heleďte, helejte, нате, нуте, брысьте, atd.). Autoři akademické gramatiky ruštiny z roku 1980 uvádí, že se jedná zpravidla o citoslovce vyjadřující vůli mluvčího. Tato citoslovce jsou velmi blízká rozkazovacímu způsobu, proto se můžeme setkat se slovesnými příznaky. Některá citoslovce přijímají osobní koncovku slovesnou -те (srov.: на нате, ну нуте, полно полноте, айда айдате, брось бросьте, цыц цыцте, валяй валяйте, брысь брысьте), jiná přijímají částici ка (srov.: на нака натека на-тка, ну ну-ка нуте-ка нут-ка).

1. VYMEZENÍ CITOSLOVCÍ VE VZTAHU K OSTATNÍM SLOVNÍM DRUHŮM 17 Druhým charakteristickým rysem je produktivita. Citoslovce patří mezi neuzavřené slovní druhy, jež se neustále doplňují a rozšiřují. Jedním z důvodů vysoké produktivity citoslovcí je skutečnost, že rychle ztrácejí svou aktuálnost. Na místo zastaralých citoslovcí přichází nová v souladu s pravidly ekonomie jazyka. Řady citoslovcí se rozšiřují i cestou přejímání z cizích jazyků. Autoři akademické gramatiky ruštiny z roku 1980 uvádí, že zejména citoslovce vyjadřující vůli mluvčího jsou z větší části přejata z cizích jazyků nebo náleží k profesní mluvě vojáků, lovců, námořníků, stavitelů a krotitelů (srov.: фу, фас, алле, анкор, аппорт, арьер, баун, иси, куш, пиль, тубо, шерш, майна, вира, полундра, atd.). (srov. Шведова 1980, 734) Třetím charakteristickým znakem je jednoduchost formy. Ačkoliv citoslovce mohou být víceslovná (srov.: к черту, черта с два, до свидания k čertu, čerta starého, na shledanou, atd.), v ruštině i češtině převládají citoslovce tvořená jedním slovem, tj. jednoslovná (srov.: Тьфу!, А!, Караул!, Fuj!, Aha!, Pomóc!, atd.). Na tuto skutečnost má vliv především doba, v níž žijeme, jelikož je třeba vyjádřit co největší množství informací v krátké době. Proto můžeme pozorovat vliv zákonů tzv. ekonomie jazykových prostředků i na formě citoslovcí. Jako čtvrtý charakteristický znak uvádíme formální nápadnost. O tomto rysu se zmiňují autoři Příruční mluvnice češtiny. Formální nápadnosti je u citoslovcí dosahováno pomocí rýmování (srov.: динь-дoн, тик-так, динь-динь-динь bim bam, tik tak, cililink, atd.), délek samohlásek (srov.: а-а-а, а-а-апщихи, ква-а-а, aúú, pomóóc, méé, atd.). Dále pak kombinací méně obvyklých hlásek (srov.: эх, эхма, тьфу, pch, fň, ech, atd.) a reduplikací citoslovcí (srov.: га-га-га, ха-ха-ха, кхе-кхе, hahaha, hú hú, ajaj, atd.). O. Uličný dodává, že celkový obraz fonologické příznakovosti dokresluje tendence citoslovcí k značné variantnosti původně téhož (tj. jednoho) výrazu: jé, jeje, jejda; tfi, tfu, tfuj, pfuj, fuj, fi, pfi (srov. Karlík, Nekula, Rusínová 1995, 358). Pátým velmi důležitým znakem je intonace, s níž je citoslovce vysloveno, jelikož některá citoslovce (především citoslovce emocionální) mohou vyjadřovat více významů. V tomto případě je zapotřebí ke správnému dekódování citoslovce nejen intonace, ale i znalost komunikační situace, tj. znalost kontextu (srov. Валгина, Розенталь, Фомина 2008). Šestý charakteristický znak tvoří již zmiňovaná chybějící nominativní funkce, jež citoslovce odlišuje od ostatních slovních druhů. Citoslovce např. vůli mluvčího či jeho pocity nenazývají, nýbrž je signalizují.

1. VYMEZENÍ CITOSLOVCÍ VE VZTAHU K OSTATNÍM SLOVNÍM DRUHŮM 18 Poslední charakteristický znak je neschopnost citoslovcí plnit funkce větných členů. Tento sedmý rys je poněkud sporný, jelikož některá citoslovce mohou vystupovat jako větné členy, syntaktická funkce však není pro tento slovní druh primární. Syntaktické funkci citoslovcí se bude věnovat kapitola 3. Syntaktické funkce citoslovcí.

2. VNITŘNÍ KLASIFIKACE CITOSLOVCÍ 19 2. VNITŘNÍ KLASIFIKACE CITOSLOVCÍ 2.1 VNITŘNÍ KLASIFIKACE CITOSLOVCÍ DLE ČESKÝCH LINGVISTŮ Jelikož citoslovce netvoří jednolitou vrstvu slovní zásoby, lze je podobně jako ostatní slovní druhy vnitřně členit. Názory českých a ruských lingvistů na vnitřní klasifikaci citoslovcí se liší především v počtu kritérií, s jejichž pomocí jsou citoslovce analyzována, a v názorech na zařazení určitých typů slov a slovních spojení mezi citoslovce. Jak bylo naznačeno v předchozí kapitole, česká odborná veřejnost se nezabývá citoslovci v takovém měřítku jako ruská. Čeští lingvisté klasifikují citoslovce zpravidla podle jediného kritéria a tím je kritérium sémantické. Tradice rozdělovat citoslovce na základě kritéria historického principu není pro českou lingvistiku typická. Díky této skutečnosti je vnitřní klasifikace citoslovcí až na drobné nuance v názvech jednotlivých skupin jednotná a můžeme ji stanovit jako výchozí. Čeští lingvisté (konkrétně M. Zatovkaňuk, L. Kroupová, J. Melichar, J. Styblík, O. Uličný) dělí citoslovce v českém jazyce na tři skupiny: 1) subjektivní citoslovce pocitová (citoslovce emocionální, citová, expresívní, náladová), 2) citoslovce kontaktová (obecně kontaktová a vybízecí citoslovce, citoslovce výzvová, imperativní, volní), 3) citoslovce zvukomalebná (citoslovce onomatopoická). Čeští lingvisté, jež analyzují ruská citoslovce, jako např. K. Komárková a E. Doleželová uplatňují při vnitřní klasifikaci kritéria, jež jsou typická pro nazírání ruské odborné veřejnosti na citoslovce. K. Komárková dělí citoslovce podle kritéria historického principu, podle fonetického a morfologického složení citoslovcí a podle sémantického kritéria (srov. Komárková 1974, 125-150). Klasifikací K. Komárkové jsme se podrobněji zabývali v našich dřívějších pracích věnovaných citoslovcím, tj. v bakalářské práci Srovnávací analýza ruských a českých citoslovcí ( z roku 2007 (srov. Dufková 2007, 27-31) a magisterské práci Využití citoslovcí jako slovního druhu ve výuce ruštiněz roku 2009 (srov. Dufková 2009, 39-43).

2. VNITŘNÍ KLASIFIKACE CITOSLOVCÍ 20 2.2 VNITŘNÍ KLASIFIKACE CITOSLOVCÍ DLE RUSKÝCH LINGVISTŮ 2.2.1 Kritérium historického principu Ruská odborná veřejnost tradičně rozděluje citoslovce podle kritéria historického principu a kritéria sémantického. Kritérium fonetického a morfologického složení citoslovcí, jež navrhuje K. Komárková, se částečně protíná s klasifikací citoslovcí podle kritéria historického principu. Ruští lingvisté jako N. I. Astafjeva, N. S. Valgina, D. E. Rozental A M. I. Fomina, V. V. Vinogradov, I. G. Golanov, L. A. Novikov, D. E. Rozental, I. B. Golub a M. A. Telenková, I. A. Šaronov a I. N. Kručininová, rozdělují citoslovce podle kritéria historického principu na citoslovce primární (непроизводные, первичные, первообразовательные, первообразные, прототипические) a citoslovce sekundární (вторичные, производные, непервообразные) (srov. Астафьева 1982, 90-91; Валгина, Розенталь, Фомина 2008 Виноградов 1960, 719; Голанов 1965, 261; Новиков 2001, 583; Розенталь, Голуб, Теленкова 2002, 280; Шаронов 2004; Шведова 1980, 732). Stavba primárních citoslovcí bývá jednoduchá. K samohlásce o různé délce je přidána jedna či více hlásek. Srov.: А! Ай! Ага! О! Ох! Ой! Ого! Эге! Увы! Уф! Гм! K citoslovcím primárním řadíme i citoslovce reduplikovaná vzniklá opakováním primárních citoslovcí: Уй-уй-уй!, А-а-а!, Ха-ха-ха! Skupina primárních citoslovcí je uzavřená, tj. neproduktivní. Řady primárních citoslovcí se nemohou rozšířit o další členy. I. A. Šaronov uvádí přesnější popis stavby primárních citoslovcí. Primární citoslovce vznikla: 1) spojením samohlásky se souhláskami х nebo й (srov.: ах, ох, ух, эх, ай, ой, эй, atd.); 2) spojením samohlásky se souhláskami х nebo й a následným připojením samohlásky (srov.: ага, ого, эге, эхе, atd.); 3) spojením souhlásek х nebo ф se samohláskou (srov.: ха, хе, хо, фу, фи, фе, atd.); 4) dlouhým vyslovením samohlásek (srov.: и-и, а-а, у-у, atd.). I. A. Šaronov, podobně jakо I. N. Kručininová a L. A. Novikov, řadí k primárním citoslovcím i zvukomalebná slova vyjadřující emoce člověka (srov.: брр, фу, фи, тьфу, ха-ха-ха, atd.). Sekundárními citoslovci se rozumí slova utvořená z plnovýznamových slovních druhů. Jazykovědci se domnívají, že slova plnovýznamových slovních druhů byla vyslovo-

2. VNITŘNÍ KLASIFIKACE CITOSLOVCÍ 21 vána se silným emocionálním zabarvením a časem se jejich lexikální význam ztratil. Řada sekundárních citoslovcí byla vytvořena z ustrnulých tvarů sloves (srov.: Вишь!, Брось!, Вали!, atd.), z archaických vokativů (srov.: Батюшки!, Господи!, Боже мой!, atd.), z podstatných jmen (srov.: Крышка!, Господи!, Беда!, atd.) a příslovcí (srov.: citoslovce Тшш! bylo vytvořeno od příslovce тихо). Tímto způsobem přešla k citoslovcím i celá slovní spojení (srov.: Боже мой!, atd.). Ojedinělými jsou citoslovce utvořená od zájmen, příslovcí, částic a spojek (srov.: то-то, ну да, ой-ли, atd.). Mezi sekundární citoslovce patří i frazeologismy, jež plní funkci citoslovcí (srov.: Черт возьми!, Черта с два!, Вот тебе на!, atd.). I. N. Kručininová řadí mezi sekundární citoslovce všechna vokativní citoslovce (вокативные или призывные междометия), jež byla vytvořena z hovorových pojmenování domácích zvířat. Jedná se o citoslovce кис-кис, уть-уть, цып-цып. Skupina sekundárních citoslovcí je na rozdíl od citoslovcí primárních produktivní. Nová citoslovce jsou nejčastěji tvořena od podstatných jmen a sloves. Podle kritéria původu lze vyčlenit ještě jeden typ dělení citoslovcí: citoslovce původně ruská, tj. ruského původu, a citoslovce cizího původu, tj. citoslovce vzniklá na základě přejímání slov z cizích jazyků. Citoslovce cizího původu podléhají mírné modifikaci, jelikož je nutné provést transkripci z latinky do azbuky. Např. citoslovce Ahoj!, v anglickém jazyce Hallo!, se přepisuje jako Хэлло! 1 Ruština při transkripci zohledňuje výslovnost (fonologický a fonetický princip) pravopisu. V poslední redakci akademické gramatiky ruštiny z roku 1980 nacházíme výčet přejatých citoslovcí, jež pro úplnost uvádíme v abecedním pořádku: айда, алло, амба, аппорт, арьер, ату, баста, бис, браво, даун, иси, караул, куш, марш, мерси, пас, пиль, стоп, тубо, ура, шабаш, шерш. Uvedený výčet citoslovcí cizího původu v ruském jazyce samozřejmě není úplný. Od doby vydání poslední redakce akademické gramatiky ruštiny uplynulo 30 let, což je z hlediska jazykového vývoje dlouhá doba. Ruský jazyk navíc za uplynulé období, zejména na přelomu 20. a 21. století, prošel výraznými změnami spjatými s uvolněním politického ovzduší. Jedním z důsledků oněch proměn byla větší svoboda při přejímání cizojazyčných výrazů. V současné době přejímá ruský jazyk především z jazyka anglického. 2.2.2 Sémantické kritérium Druhé kritérium, podle něhož ruští lingvisté citoslovce klasifikují, je sémantické, tj. významové kritérium. Na rozdíl od českých lingvistů, mezi nimiž panuje i v této oblasti 1 V ruském jazyce existuje ještě citoslovce Алло!, jemuž v českém jazyce odpovídá citoslovce Haló!

2. VNITŘNÍ KLASIFIKACE CITOSLOVCÍ 22 shoda, ruští lingvisté nabízejí několik možných klasifikací citoslovcí podle sémantického kritéria. Odlišnosti v jednotlivých klasifikacích závisí především na tom, jak úzce či široce lingvisté citoslovce pojímají. V rámci následujícího rozdělení pracujeme i s klasifikacemi českých lingvistů, jež rozpracovávali klasifikace citoslovcí ruského jazyka. Na základě prostudování odborné literatury uvádíme pět možných způsobů klasifikace citoslovcí z hlediska významu: 1) citoslovce emocionální a citoslovce imperativní 2) citoslovce emocionální, citoslovce imperativní a citoslovce zvukomalebná 3) citoslovce emocionální, citoslovce imperativní a citoslovce zdvořilostní 4) citoslovce emocionální, citoslovce imperativní, citoslovce zvukomalebná a citoslovce zdvořilostní 5) citoslovce emocionální, citoslovce imperativní, citoslovce zdvořilostní, citoslovce zvukomalebná, citoslovce slovesná Ad 1. První dělení pojímá citoslovce velmi úzce. Citoslovce jsou dělena na dvě velké skupiny, na citoslovce emocionální a imperativní. Tuto klasifikaci zastávali především lingvisté N. I. Astafjeva, V. V. Vinogradov, N. S. Valgina, D. E. Rozental a M. I. Fomina, A. I. Germanovič. N. I. Astafjeva dělí citoslovce ze sémantického hlediska na citoslovce emocionální a citoslovce imperativní (N. I. Astafjeva používá termín повелительно-побудительные). Emocionální citoslovce jsou členěna na 8 podskupin: citoslovce vyjadřující a) radost, nadšení, veselí (srov.: Ура!, Эге!, Ох!, atd.), b) smutek, zármutek, lítost, křivdu (srov.: Эх!, Эхе!, Ох!, atd.), c) rozpaky, nedůvěru, překvapení, úlek (srov.: Э!, Ух!, Эге!, Ах!, atd.), d) protest, nespokojenost, pokárání, rozhořčení (srov.: Эх!, А!, atd.), e) opovržení, odpor (srov.: Тьфу!, Фу!, У!, atd.), f) poděkování, přivítání, loučení (srov.: Мое почтение!, Прощай!, Спасибо!, atd.), g) citový vztah k promluvě své či mluvčího (srov.: Дудки, Ей богу!, atd.). K citoslovcím imperativním řadí N. I. Astafjeva citoslovce vyjadřující příkaz, vůli, pobídku, výzvu a volání (srov.: Ну-ка, Тш, Караул, atd.). Kromě výše uvedeného rozdělení N. I. Astafjeva upozorňuje na citoslovce typu бац, бух, трах, хлоп, хвать, стук, jež mají znaky citoslovcí (expresivita) i sloves (vid, způsob). Proto bývají některými lingvisty označována jako citoslovce slovesná (глагольная) (srov. Астафьева 1982, 91-94). V. V. Vinogradov rozpracoval klasifikaci z hlediska sémantiky obzvlášť podrobně. Dle jeho názoru jsou citoslovce ruského jazyka dělena na citoslovce emocionální

2. VNITŘNÍ KLASIFIKACE CITOSLOVCÍ 23 a citoslovce výzvová. Klasifikaci emocionálních citoslovcí V. V. Vinogradov rozpracoval na tři podskupiny. V první podskupině nalezneme citoslovce vyjadřující city mluvčího (srov.: А!, Ага!, Ах!, О!, Ох!, Браво!, atd.). Jedno a to samé citoslovce může v různých situacích vyjadřovat různé emoce, což poznáme z intonace, zabarvení a výšky hlasu, délky vyslovování. Pokud se jedná o písemný projev, dekódujeme emoci z kontextu. K první podskupině emocionálních citoslovcí V. V. Vinogradov volně řadí citoslovce s významem poděkování, prosby, pozdravu (srov.: Здравствуй!, Спасибо!, Пожалуйста!, atd.). Druhá podskupina emocionálních citoslovcí vyjadřuje pocitová hodnocení a charakteristiku situace nebo stavu mluvčího (srov.: Дудки!, Крышка!, Шабаш!, atd.). Do třetí podskupiny jsou řazena citoslovce vyjadřující vztah k promluvě mluvčího (srov.: Эй богу!, Право!, Вот еще!, atd.). Skupina výzvových citoslovcí dle V. V. Vinogradova zahrnuje celou řadu citoslovcí, která mají za úkol pobídnout (На!, Ну!, Вали!), přivolat pomoc (Караул!), uklidnit posluchače (Чш! Шш! Тс!), vyzvat k zahájení/ukončení činnosti (Марш!, Стоп!, Тпру!), přivábit k sobě domácí zvířata (Кис-кис-кис!, Цып-цып-цып!), atd. (srov. Виноградов 1960, 675-676) N. S. Valgina, D. E. Rozental a M. I. Fomina dělí citoslovce na emocionální a imperativní. Obě skupiny citoslovcí jsou dále vnitřně členěny. Emocionální citoslovce jsou dělena na 7 podskupin, citoslovce imperativní na dvě podskupiny. N. S. Valgina, D. E. Rozental a M. I. Fomina dodávají, že některá citoslovce (srov.: А!, Ох!, У!, atd.) mohou náležet k více skupinám a přecházet mezi nimi. Citoslovce emocionální mohou vyjadřovat a) radost, nadšení (srov.: Ура!, Браво!, То-то!, atd.); b) lítost, smutek (srov.: Увы!, Ах!, Эх!, atd.); c) nedůvěru, údiv, úlek (srov.: Ох!, Батюшки!, Господи!, atd.); d) zlost, protest (srov.: А!, Черт возьми!, Э-эх!, atd.); e) ironii, sarkasmus (srov.: Но!, Фи!, Фу!, atd.); f) vztah k promluvě hovořícího (srov.: Право!, Ей-ей!, Дудки!, atd.); g) vděčnost (srov.: Спасибо!, Здравствуйте!, До свидания!, atd.). N. S. Valgina, D. E. Rozental a M. I. Fomina doplňují, že některá citoslovce mohou mezi jednotlivými skupinami přecházet (srov.: А!, Ох!, У!, atd.). Citoslovce imperativní N. S. Valgina, D. E. Rozental a M. I. Fomina dělí na dvě podskupiny: citoslovce vyjadřující výzvu (srov.: Ау!, Алло!, Эй!, atd.) a citoslovce vyjadřující povel (srov.: Марш!, Цыц!, Тс!, atd.) (srov. Валгина, Розенталь, Фомина 2008). Z uvedených klasifikací je patrné, že všichni lingvisté zastávající model dělení citoslovcí na emocionální a imperativní vnímají zdvořilostní výrazy jako podskupinu citoslovcí emocionálních.

2. VNITŘNÍ KLASIFIKACE CITOSLOVCÍ 24 Ad 2. Mezi lingvisty, jež dělí citoslovce na emocionální, imperativní a zvukomalebná, patří především čeští lingvisté E. Doleželová, Z. Oliverius, M. Zatovkaňuk a S. Žaža, z ruských lingvistů L. A. Kulikova. Z. Oliverius podobně jako M. Zatovkaňuk dělí citoslovce na citoslovce emocionální a imperativní, k nimž přiřazuje volně citoslovce zvukomalebná. Klasifikace E. Doleželové je rovněž trojstupňová. K citoslovcím zvukomalebným řadí citoslovce, jež napodobují zvuky zvířat či zvuky, které imitují různé zvuky přírody, nebo skupinu citoslovcí slovesných (srov.: Бух!, Чик!, Трах!, atd.). Rovněž klasifikace S. Žaži nahlíží na zvukomalebná slova jako na citoslovce. S. Žaža dělí ruská citoslovce na subjektivní a objektivní. K subjektivním citoslovcím patří citoslovce emocionální a výzvová, k nimž jsou volně řazena zdvořilostní citoslovce vyjadřující poděkování, prosbu, pozdrav, atd. Objektivní citoslovce jsou podle S. Žaži zvukomalebná citoslovce (srov. Oliverius 1984, 195; Havránek 1961, 468; Doleželová 1997, 151-152; Žaža 1997, 161-162). Ad 3. Dle třetího způsobu klasifikace jsou citoslovce dělena na citoslovce emocionální, imperativní a zdvořilostní. Mezi představitele klasifikující citoslovce tímto způsobem patří A. K. Karpov a I. N. Kručininová. I. N. Kručininová dělí skupinu emocionálních citoslovcí na citoslovce emocionální (эмоциональные) a emocionálně-hodnotící (эмоционально-оценочные). Celá skupina je však ještě dělena na citoslovce jednovýznamová (однозначные) a mnohovýznamová (многозначные), tzv. difuzní (диффузные). K emocionálním citoslovcím jednovýznamovým řadí I. N. Kručininová především citoslovce vyjadřující negativní citové reakce, např. nesouhlas, odsuzování, opovržení, posměšek, pohoršení, odpor, rozčílení, úlek, obavu, strach, bolest, stesk, nedůvěru, atd.: ай-ай-ай, боже сохрани, бог с тобой, вот тебе на, тьфу, увы, atd. Jednovýznamová emocionální citoslovce, jež vyjadřují kladné emoce, jsou ojedinělá: браво (nadšení), слава богу (úleva), ура (jásot). Citoslovce mnohovýznamová, neboli difuzní, vyjadřují různé duševní stavy, mohou dokonce vyjadřovat emoce zcela protichůdné, např. radost a úlek, nadšení a opovržení, strach a odhodlání. K difuzním citoslovcím I. N. Kručininová řadí ruská citoslovce а, ага, ах, батюшки, боже мой, о, ого, ой, ужас, черт возьми atd. Při určování významu difuzních citoslovcí hrají velkou roli intonace, mimika a gestikulace mluvčího. I. N. Kručininová uvádí, že expresivita citoslovcí může být zesílena slovotvornými prostředky, např. opakování citoslovce (а-а-а, ой-ой, э-э), zdvojení posledních slabik citoslovce (ого-го, эге-ге),

2. VNITŘNÍ KLASIFIKACE CITOSLOVCÍ 25 použití deminutivních sufixů (ойойошеньки, охохонюшки, охохошеньки). Zesílení významu citoslovce bývá docíleno též připojením zájmena ты (srov.: ох ты, уж ты, тьфу ты, atd.). Citoslovce imperativní dle I. N. Kručininové vyjadřují povely a výzvy lidem nebo zvířatům. Značná část imperativních citoslovcí patří k profesionalismům z oblasti vojenství, lovu, námořnictví, stavitelství a drezúry zvířat. Citoslovce алле, анкор, апорт, арьер, даун, иси, пиль, тубо, шерш, майна, вира, полундра, jsou přejata z cizích jazyků. Některá z imperativních citoslovcí mohou přijímat postfix те, částici ка, či se pojit se zájmeny. Mezi citoslovce zdvořilostní patří slova vyjadřující poděkování, přivítání, omluvu, přání, atd. I. N. Kručininová upozorňuje, že zdvořilostní citoslovce mohou vyjadřovat druhotný emocionální význam, pokud je použijeme jako expresivní prvky vyjadřující údiv nebo námitku (srov. Шведова, Лопатин 1990, 342-343). V akademické gramatice ruštiny z roku 1980 I. N. Kručininová dělí citoslovce na tři skupiny: citoslovce emocionální, imperativní a zdvořilostní. Citoslovce emocionální jsou rozdělena na citoslovce specializovaná a nespecializovaná. Citoslovce specializovaná mají jeden význam (srov.: Боже сохрани!, Браво!, Увы!, atd.) a jsou to často citoslovce vyjadřující negativní emoce. Citoslovce nespecializovaná jsou mnohovýznamová (srov.: А!, Господи!, Ой!, atd.). Jedno citoslovce může vyjadřovat radost i úlek. Záleží na tom, s jakými jazykovými prostředky (intonace) a nejazykovými prostředky (mimika, gesta) je proneseno. I. N. Kručininová uvádí, že slova zvukomalebná a slovesná citoslovce jsou blízká emocionálním citoslovcím. Dále se také zmiňuje o možnosti citoslovcí imperativních přibírat postfix те, částici ка, či se pojit se zájmeny (srov. Шведова 1980, 733-734). A. K. Karpov patří rovněž k lingvistům, jež člení citoslovce na emocionální, imperativní a zdvořilostní. O emocionálních citoslovcích soudí, že vyjadřují různé spektrum emocí, vnitřní klasifikaci však nestanovuje. Citoslovce imperativní dělí A. K. Karpov na dvě skupiny: 1) citoslovce vyjadřující rozkaz, pobídku, výzvu ozvat se, 2) citoslovce s významem přivolávání a ozývání se. Podobně jako emocionální citoslovce, ani citoslovce zdvořilostní nejsou v klasifikaci A. K. Karpova vnitřně členěna (srov. Карпов 1997, 126-127). Ad 4. Klasifikaci citoslovcí na emocionální, imperativní, zvukomalebná a zdvořilostní navrhuje Je. V. Seredová ve své publikaci Морфология современного русского

2. VNITŘNÍ KLASIFIKACE CITOSLOVCÍ 26 языка. Место междометий в системе частей речи vydané roku 2005. Zabývá se zde citoslovci velmi podrobně a to nejenom z hlediska sémantického. Svým pojednáním o zdrojích vzniku citoslovcí v kapitole Источники образования междометий řadí mezi citoslovce slova zvukomalebná a zdvořilostní výrazy (srov. Середа 2005, 101-154). Ad 5. Posledním způsobem klasifikace citoslovcí podle významu je jejich dělení na citoslovce emocionální, imperativní, zdvořilostní, zvukomalebná a slovesná. Tato klasifikace je originální v tom, že kromě jejich tradičního dělení na emocionální a imperativní vyzdvihuje jim na roveň slova, jež někteří lingvisté nepovažují za citoslovce, či za zvláštní podskupinu citoslovcí. Tento typ klasifikace citoslovcí jsme nalezli pouze u L. A. Novikova. L. A. Novikov podobně jako A. K. Karpov citoslovce emocionální dále vnitřně nedělí, na rozdíl od něj nečlení ani citoslovce imperativní. Podobně jako on se však zmiňuje o možnosti přijímat postfix те. Zdvořilostní citoslovce Novikov charakterizuje jako fráze pozdravů, loučení, přání, vděčnosti a blahopřání, z nichž se některé mohou použít pro vyjádření údivu, nesouhlasu a odporu. Na rozdíl od většiny ruských lingvistů L. A. Novikov považuje zvukomalebná citoslovce, tj. slova imitující zvuky vydávané živými tvory či předměty, za citoslovce. Upozorňuje, že zvukomalebná citoslovce vystupují často v roli přísudku. Poslední podskupinu citoslovcí, tj. citoslovce slovesná (одноактно-глагольные), L. A. Novikov popisuje jako citoslovce vytvořená za pomoci usečení sufixu ну od slovesa, jež daný sufix obsahuje (srov.: прыг, скок, стук, хап, хвать, шмыг, atd.). Podle Novikova však existují citoslovce jako трюх-трюх, шорх-шорх, верть, глядь, k nimž paralelně slovesa se sufixem ну neexistují. Vzniklá citoslovce slouží k vyjádření náhlého rychlého děje a jejich užití je typické pro hovorový styl (srov. Novikov 2001, 584). V této podkapitole jsme se věnovali vnitřní klasifikaci citoslovcí. Na základě prostudovaných dokumentů jsme zjistili, že v ruském jazyce existuje pět typů dělení citoslovcí. Problematika nejednotnosti klasifikace citoslovcí spočívá v různorodosti názorů na citoslovce zvukomalebná, zdvořilostní a slovesná. Např. lingvisté N. I. Astafjeva, V. V. Vinogradov, N. S. Valgina, D. E. Rozental a M. I. Fomina považují citoslovce zdvořilostní za podskupinu emocionálních citoslovcí, proto je ve svých klasifikacích nevyčleňují zvlášť jako A. K. Karpov a I. N. Kručininová. Citoslovce zvukomalebná byla vyčleněna jako podskupina citoslovcí pouze v klasifikacích českých lingvistů pojednávajících o ruských citoslovcích (E. Doleželová, B. Havránek, Z. Oliverius a S. Žaža) a v klasifikaci ruského lingvisty L. A. Novikova a Je. V. Seredové. Citoslovce slovesná upomíná